Suzuka

Suzukaさん

2023/10/10 10:00

さんざめく を英語で教えて!

太陽が出てる時に「さんざめいているね」と言いますが、これは英語で何というのですか

0 486
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/19 16:49

回答

・The air was abuzz with excitement.
・The room was filled with a buzz of conversation.

「The air was abuzz with excitement.」は、まるでその場の空気全体が興奮でブンブン震えているような、活気と期待感に満ちた雰囲気を表す表現です。

コンサート開演前、スポーツの試合開始直前、お祭りの会場など、人々のワクワクが最高潮に達している状況にピッタリです!

The air was abuzz with excitement as everyone gathered for the outdoor summer festival.
さんさんと輝く太陽の下、野外夏祭りに集まった皆の熱気で活気に満ちていた。

ちなみに、"The room was filled with a buzz of conversation." は、部屋がたくさんの人の話し声で「ガヤガヤ」「ざわざわ」している様子を表す表現だよ。パーティーや会議前の活気ある雰囲気なんかにピッタリ!「ハチの羽音(buzz)」みたいに、個々の会話は聞き取れないけど、全体として賑やかな感じが伝わるんだ。

The sun is really beating down today; the cicadas are buzzing just like a room filled with conversation.
太陽がさんさんと降り注いで、セミの声がまるで部屋の会話のざわめきのようにさんざめいているね。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/09 12:40

回答

・The sun is shining brightly.

「太陽が明るく輝いている」が直訳です。
「さんざめく」は元々は「声を立てて騒ぐ。、にぎやかの騒ぐ」と言う意味があり、光などに使う時は光が輝いている様が「にぎやかに騒いでいる様だ」と形容した言葉です。
英語で表現するならば上記の様にした方が伝わります。
因みに「さんざめく」の本来の意味で英訳するとnoisy, merry, lively等と表します。
質問の様に太陽の光の「さんざめく」の表現には合わないでしょう。

例文
Wow! Look at that. The sun is shining brightly. Today is perfect for sunbathing.
「わあ!あれ見て。太陽がさんざめいているね。今日は日向ぼっこに最適だね。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV486
シェア
ポスト