yasuhaさん
2023/11/21 10:00
ざんざん降りの雨 を英語で教えて!
ずぶ濡れで息子が帰って来たので、「ざんざん降りの雨の中どうして帰って来たの?」と言いたいです。
回答
・It's raining cats and dogs.
・It's pouring rain.
・It's bucketing down.
Why on earth did you come home when it's raining cats and dogs?
どうして大雨の中、家に帰ってきたの?
「It's raining cats and dogs.」は英語の成句で、「雨が非常に激しく降っている」を意味します。日本語での直訳は「猫と犬が降っている」ですが、もちろん文字通り猫や犬が降ってくるわけではありません。このフレーズは大雨や激しい雨が降っているとき、特に予期せずに突然雨が降り出した時や、天候が急激に悪化した状況で使われます。
Why did you come home in this pouring rain? You're soaking wet!
このざんざん降りの雨の中、どうして帰って来たの?ずぶ濡れじゃないか!
Why did you come home in this bucketing down rain?
「ざんざん降りの雨の中、どうして帰って来たの?」
これらのフレーズはどちらも「雨が激しく降っている」を意味しますが、地域や個々の話し手の好みにより使い分けられます。It's pouring rainはアメリカ英語でもイギリス英語でも一般的に使われます。一方、It's bucketing downは主にイギリス英語で使われ、特に非常に激しい雨を表す時に使われます。
回答
・Pouring rain
・Torrential rain
日本語の「ざんざん降りの雨」という表現は、英語で「pouring rain」や「torrential rain」と言います。
これらのフレーズは、非常に強い雨が激しく降っている状態を表します。
「Pouring rain」は文字通り「注ぐような雨」という意味で、大量の雨水が一度に降り注ぐ様子を描写します。
一方、「torrential rain」は「激しい雨」という意味で、しばしば洪水を引き起こすほどの強さを指します。
例文:
Why did you come back in the pouring rain?
ざんざん降りの雨の中どうして帰って来たの?
A torrential rain soaked his clothes.
ざんざん降りの雨が彼の服をを濡らした。