yasuha

yasuhaさん

2023/11/21 10:00

ざんざん降りの雨 を英語で教えて!

ずぶ濡れで息子が帰って来たので、「ざんざん降りの雨の中どうして帰って来たの?」と言いたいです。

0 204
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 00:00

回答

・It's raining cats and dogs.
・It's pouring rain.
・It's bucketing down.

Why on earth did you come home when it's raining cats and dogs?
どうして大雨の中、家に帰ってきたの?

「It's raining cats and dogs.」は英語の成句で、「雨が非常に激しく降っている」を意味します。日本語での直訳は「猫と犬が降っている」ですが、もちろん文字通り猫や犬が降ってくるわけではありません。このフレーズは大雨や激しい雨が降っているとき、特に予期せずに突然雨が降り出した時や、天候が急激に悪化した状況で使われます。

Why did you come home in this pouring rain? You're soaking wet!
このざんざん降りの雨の中、どうして帰って来たの?ずぶ濡れじゃないか!

Why did you come home in this bucketing down rain?
「ざんざん降りの雨の中、どうして帰って来たの?」

これらのフレーズはどちらも「雨が激しく降っている」を意味しますが、地域や個々の話し手の好みにより使い分けられます。It's pouring rainはアメリカ英語でもイギリス英語でも一般的に使われます。一方、It's bucketing downは主にイギリス英語で使われ、特に非常に激しい雨を表す時に使われます。

rickjm0811

rickjm0811さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 22:36

回答

・Pouring rain
・Torrential rain

日本語の「ざんざん降りの雨」という表現は、英語で「pouring rain」や「torrential rain」と言います。
これらのフレーズは、非常に強い雨が激しく降っている状態を表します。

「Pouring rain」は文字通り「注ぐような雨」という意味で、大量の雨水が一度に降り注ぐ様子を描写します。

一方、「torrential rain」は「激しい雨」という意味で、しばしば洪水を引き起こすほどの強さを指します。

例文:
Why did you come back in the pouring rain?
ざんざん降りの雨の中どうして帰って来たの?

A torrential rain soaked his clothes.
ざんざん降りの雨が彼の服をを濡らした。

役に立った
PV204
シェア
ポスト