kanaeさん
2023/11/21 10:00
いささか困った を英語で教えて!
何とかなったので、「いささか困ったが自分で何とか解決できた」と言いたいです。
回答
・A bit troubled
・Somewhat perplexed
・Slightly baffled
I was a bit troubled, but I managed to resolve it on my own.
ちょっと困りましたが、自分で何とか解決できました。
「A bit troubled」は、直訳すると「少し困っている」や「心配している」などの意味になります。具体的なシチュエーションとしては、何か問題や困難に直面しているときや、何か気になる問題があるときに使われます。また、自分自身の感情や心の中で何か問題を抱えているときにも使えます。例えば、仕事や人間関係で何か問題が起きたとき、「I'm a bit troubled about this issue(この問題について少し困っています)」と表現することができます。
I was somewhat perplexed, but I managed to sort it out myself.
私はいささか困ったが、自分で何とか解決できました。
I was slightly baffled at first, but I managed to figure it out on my own.
最初は少し戸惑いましたが、自分で何とか解決できました。
Somewhat perplexedとSlightly baffledは両方とも混乱や困惑を表すフレーズですが、微妙な違いがあります。Somewhat perplexedは、何かについて深く考え、理解しようとしているが、まだ完全に理解できていない状態を表します。一方、Slightly baffledは、より短期的な混乱や困惑を示し、予想外の出来事や情報に対する一時的な反応を表すことが多いです。
回答
・I'm in a bit of a pickle
・I'm somewhat in trouble
I forgot my keys, and now I'm in a bit of a pickle.
鍵を忘れてしまって、今いささか困っているんだ。
"I'm in a bit of a pickle" は、「いささか困っている」という意味の表現です。「pickle」はもともと酢漬けにされた野菜(ピクルス)を指す言葉で、それらが瓶の中にぎゅうぎゅうと押し込まれて隙間がない様子が転じて、困難な状況を指す表現になりました。この表現はカジュアルで軽いトーンで使われます。
I'm somewhat in trouble with this project deadline approaching.
プロジェクトの締め切りが近づいてきて、いささか困っている。
"I'm somewhat in trouble" は、「いささか困っている」という意味の比較的直訳的な表現です。"somewhat"は「いくぶん」という感情や状況の程度を示す副詞で、ここでは困難がある程度あることを示しています。「trouble」を「difficulties」という同義語に置き換えることも可能です。