Elenore

Elenoreさん

2024/03/07 10:00

ささがき を英語で教えて!

きんぴらごぼうを作る時に「ごぼうをささがきに切って」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 267
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To shave a vegetable into thin strips, like sharpening a pencil.
・To whittle a vegetable into shavings.

鉛筆を削るように、ピーラーやナイフで野菜を薄いリボン状に削ることです。ニンジンやキュウリをクルクルと削って、サラダや料理の飾りにする時によく使います。見た目がおしゃれで、食感も軽やかになる調理法をイメージさせます。

Shave the burdock root into thin strips, like you're sharpening a pencil.
ごぼうを鉛筆を削るようにささがきにしてください。

ちなみに、「To whittle a vegetable into shavings.」は、ナイフやピーラーで野菜を薄く削る様子を表す表現だよ。ごぼうのささがきみたいに、少しずつ丁寧に削って薄片にするイメージ。料理で「野菜を薄く削いで」と言いたい時なんかに使える、ちょっとおしゃれな言い方なんだ。

Whittle the burdock root into shavings.
ごぼうをささがきに切って。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 09:40

回答

・thinly-sliced
・cut (vegetables) into long, thin shaving

「笹掻きにした牛蒡」は「thinly-sliced burdock root」と訳されている例があるので「thinly-sliced」+食材名で表現可能です。

また「笹掻きに切る」は「cut (vegetables) into long, thin shavings((野菜を)細長く削った状態に切る)」とも訳されます。

「ごぼうをささがきに切って」は副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(cut)、目的語(burdock root)、副詞句(細長く削った状態に:into long, thin shavings)を続けて構成します。

たとえば"Please cut a burdock root into long, thin shavings."とすれば「ごぼうをささがきに切って」の意味になります。

また"Please make a thinly sliced burdock root."とすると「ごぼうは笹掻きにしてください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV267
シェア
ポスト