youjiさん
2023/01/23 10:00
サザエさん症候群 を英語で教えて!
日曜日の夜になると明日仕事が嫌だなと思うことをサザエさん症候群と言います。英語ではなんと言いますか?
回答
・Sunday night blues
・Monday morning dread
・Sunday Syndrome
I always get the Sunday night blues, thinking about going back to work tomorrow.
「いつも日曜の夜になると明日仕事に戻るのが嫌でSunday night bluesになるんだ。」
「Sunday night blues」は日本語で「日曜の夜の憂鬱」を意味します。これは週末が終わり、月曜日の仕事や学校に戻ることを考えると気分が落ち込む状態を指す言葉です。休日の終わりに感じる憂鬱感や不安感を表現します。シチュエーションとしては、例えば週末が楽しかった人や、新しい一週間の始まりを前にしてプレッシャーを感じる人などが日曜の夜にこの感情を経験することがあります。
In English, when you start to feel reluctant about going to work on Monday as Sunday night rolls in, it's called Monday morning dread.
英語では、日曜日の夜になると月曜日の仕事に気が進まなくなることを、「Monday morning dread」(月曜日の朝への恐怖)と言います。
I always get the Sunday Syndrome when I think about going to work on Monday.
「月曜日に仕事に行くと思うと、いつも日曜日症候群になります。」
Monday morning dreadと"Sunday Syndrome"は、共に新しい週への不安や恐怖を表現するフレーズですが、それぞれ異なる状況や時間帯を指します。"Monday morning dread"は、主に月曜日の朝、週の始まりに対する不安や恐怖を表現します。一方、"Sunday Syndrome"は日曜日、特に日曜日の夕方や夜に感じる、新しい週が始まることへの不安や憂鬱を指します。このフレーズは、特に週末が終わり、新たな労働週が始まることに対する恐怖や不安を感じる人々の間で一般的に使用されます。
回答
・Sunday night blues
・Sunday night syndrome
「サザエさん症候群」は英語では Sunday night blues や Sunday night syndrome などで表現することができます。
I hate studying, so I always fall into the Sunday night blues on Sunday evenings.
(私は勉強が嫌いなので、日曜日の夕方になると必ずサザエさん症候群に陥る。)
My boss is such a jerk that I end up with the Sunday night syndrome every week around this time.
(私の上司はとても嫌な奴なので、私は毎週、この時間帯、サザエさん症候群になってしまう。)
※ jerk(嫌な奴、最低な奴、など)
ご参考にしていただければ幸いです。