Nozaki.oさん
2022/12/19 10:00
燃え尽き症候群 を英語で教えて!
意欲的に活動していた人が、急にやる気を失う時に「燃え尽き症候群」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Burnout syndrome
・Burnout
・Compassion fatigue
She used to be so passionate and active, but she suddenly lost her motivation. I'm worried she might be suffering from burnout syndrome.
彼女は以前はとても情熱的で活動的だったのに、突然やる気を失った。彼女がバーンアウト症候群に苦しんでいるのではないかと心配だ。
バーンアウト症候群は、長期間にわたる過重なストレスや過労が原因で生じる心身の消耗状態を指します。特に職場環境が原因で発症することが多く、仕事の過負荷、人間関係のストレス、報酬の不満などが引き金となります。症状としては、長期間の疲労感、無気力、仕事への興味・関心の喪失、自己評価の低下などがあげられます。対人関係における冷淡さや無関心も見られ、その結果パフォーマンスが低下します。この言葉は、特に医療、教育、福祉など人との関わりが深い職種で使われることが多いです。
This person seems to be suffering from burnout.
この人は燃え尽き症候群を経験しているようです。
I used to do charity work enthusiastically, but now I'm feeling compassion fatigue and have lost my motivation.
私は以前は熱心にチャリティ活動をしていましたが、今はコンパッション・ファティーグ(同情疲労)を感じてやる気を失ってしまいました。
Burnoutは、長期的なストレスや過労による精神的・身体的疲労を指します。仕事や日常生活での厳しい要求により感じられ、モチベーションの喪失や不満を含みます。一方、"Compassion fatigue"は、他人の苦しみやトラウマに共感し続けることによる精神的疲労を指します。医療、カウンセリング、救急サービスなど、他人の苦痛に直面する職業に特に見られます。この用語は、感情的な疲れや同情心の枯渇を表します。
回答
・burnout syndrome
英語で「燃え尽き症候群」は
「burnout syndrome」ということができます。
burnout(バーンアウト)は
「燃え尽き」
syndrome(シンドローム)は
「症候群」という意味です。
英語でも日本語でも同じ言い方をしますね。
使い方例としては
「I got burnout syndrome after I got Eiken grade 1st and 900 points for the TOEIC test」
(意味:英検1級に合格して、TOEIC900点をとってから、燃え尽き症候群になってしまいました)
このようにいうことができますね。