[Study Sapuri ENGLISH] carol

[Study Sapuri ENGLISH] carolさん

2023/11/19 23:02

「月経前症候群が酷いから、薬で症状を改善したい」 を英語で教えて!

月経前に発生する体調不良がひどく(月経前症候群)、病院で薬を処方してもらい、症状を改善したいという思いを相手に伝えたいです。

0 159
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I have severe premenstrual syndrome (PMS) and I want to alleviate the symptoms with medication.
・My premenstrual symptoms are intense and I'm looking to manage them with medication.
・I'm suffering greatly from PMS and I'd like to seek relief through medication.

I have severe premenstrual syndrome (PMS) and I want to alleviate the symptoms with medication. Can you prescribe something for me?
「私は月経前症候群(PMS)がひどくて、薬で症状を軽減したいんです。何か処方してもらえますか?」

この英文は、生理前症候群(PMS)がひどく、その症状を薬で軽減したいという女性の要望を表しています。このような文は、医者や薬剤師との会話や、専門のカウンセラーやサポートグループでの話し合い、またはオンラインでの情報交換など、PMSの症状についての相談や治療に関する情報を求める際に使われます。

I've been experiencing severe premenstrual symptoms and I'm looking to manage them with medication. Could you assist me with this?
「私は月経前症候群の症状がひどいので、それを薬で抑えたいと考えています。それについて助けていただけますか?」

I'm suffering greatly from PMS and I'd like to seek relief through medication. Could you prescribe something to help me?
「月経前症候群で本当に苦しんでいます。薬で症状を和らげたいのですが、何か処方していただけますか?」

両方のフレーズは似た状況で使われますが、ニュアンスには違いがあります。「My premenstrual symptoms are intense and I'm looking to manage them with medication」は症状を客観的に述べ、薬物療法を探しているという事実を示しています。一方「I'm suffering greatly from PMS and I'd like to seek relief through medication」はより感情的で、PMSからの強い苦痛を強調し、薬物による緩和を強く望んでいることを示しています。これはより緊急性や深刻さを感じさせます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 09:32

回答

・My premenstrual syndrome is severe
・so I want to improve the symptoms
・with medicine

単語は、「月経前症候群」を「premenstrual syndrome」と言います。市販薬のCMでは前記の略称の「PMS」と言っています。

構文は、第二文型(主語[premenstrual syndrome]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[severe])の文節を接続詞「so(~だから)」で第一文型(主語[I]+動詞[want])と名詞的用法のto不定詞「薬で症状を改善すること:to improve the symptoms with medicine」を組み合わせた文節と繋いで構成します。

たとえば"My premenstrual syndrome is severe, so I want to improve the symptoms with medicine."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV159
シェア
ポスト