Chinatsuさん
2023/07/13 10:00
いさかいがある を英語で教えて!
去年、工場での問題にはケリをつけたと思ったのに、また問題が発生しているので「スタッフ同士でいさかいがあってね」と言いたいです。
回答
・There is a dispute.
・There is a conflict.
・There is a disagreement.
There is a dispute among the staff again, even though we thought we had resolved the issues at the factory last year.
去年工場の問題を解決したと思ったのに、またスタッフ同士でいさかいが起こっています。
「There is a dispute.」は「問題が起きている」「意見の対立がある」という意味です。このフレーズは、何かについての意見が分かれている状況、例えば、会議での議論、法的な問題、スポーツの試合の結果など、さまざまな状況で使うことができます。また、重大な争いから小さな意見の不一致まで、対立の程度に関わらず使えます。
There is a conflict among the staff again.
「またスタッフ同士でいさかいがあってね。」
There is a disagreement among the staff again, even though we thought we had settled the issues at the factory last year.
去年、工場の問題は解決したと思っていたのに、またスタッフ間で不和が生じています。
There is a conflictは一般的に、物理的な対立や深刻な意見の相違を指すのに対し、There is a disagreementは、主に意見や見解の相違を指します。例えば、2人の人間が戦っている場合、それはconflictと言えますが、2人が何かについて意見が合わない場合、それはdisagreementと言えます。また、conflictの方がdisagreementよりも深刻な状態を示すことが多いです。
回答
・there is a quarrel
・there is an argument
「いさかいがある」は英語では there is a quarrel や there is an argument などで表現することができると思います。
Actually, there was a quarrel between the staff. That's why we're so behind schedule.
(実は、スタッフ同士でいさかいがあってね。それが理由でスケジュールがかなり遅れているんだ。)
※ちなみに quarrel の方が argument より少し激しめのニュアンスがあると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。