Fujinamiさん
2023/11/21 10:00
私の気持ちは内に秘めておく を英語で教えて!
友人が「告白しないの?」と聞くので、「私の気持ちは内に秘めておくわ」と言いたいです。
回答
・I'll keep my feelings to myself.
・I'll hold my feelings inside.
・I'll bottle up my emotions.
I'll keep my feelings to myself.
「私の気持ちは内に秘めておくわ」
「I'll keep my feelings to myself」は自分の感情や考えを他人に明かさず、内緒にするという意味を持つ表現です。自分が抱いている気持ちや意見が周りの人々に悪影響を及ぼす可能性があると感じたときや、その場の雰囲気を壊したくないとき、または自分の感情が他人に理解されないと考えたときなどに使うことが多いです。
Are you not going to confess your feelings? my friend asked. I'll hold my feelings inside, I replied.
「告白しないの?」友人が聞いた。「私の気持ちは内に秘めておくわ」と私は答えた。
I'll bottle up my emotions, I replied when my friend asked if I wasn't going to confess my feelings.
「私の気持ちは内に秘めておくわ」と、友人が「告白しないの?」と聞いた時に私は答えました。
I'll hold my feelings insideは、感情を自分だけのものにして、他人には見せないという意味です。一方、I'll bottle up my emotionsは、感情を抑えつけ、内部に閉じ込めるというより強い意味合いがあります。この表現は感情が爆発するまで溜め込むことを暗示しており、否定的な健康影響を含意することが多いです。使い分けは、その感情の強さやその後の影響によります。
回答
・keep my feelings to myself
keep~to oneself:~を口外しない、~を胸に秘めておく
feeling:気持ち、感情
例文
A:Won't you confess your feelings?
告白しないの?
B:I will keep my feelings to myself.
私の気持ちは内に秘めておくわ。
※confess one's feelings:気持ちを伝える、告白する
feelingsの部分はlove(愛)に置き換えることもできます。
I will keep my feelings to myself as I'm afraid of being rejected.
フラれるのが怖いから、私の気持ちは内に秘めておくんだ。
※be rejected:拒否される、断られる