uchida

uchidaさん

2024/01/12 10:00

自分の気持ちは常に二の次 を英語で教えて!

子育てしていると子供中心になるので、「自分の気持ちは常に二の次」と言いたいです。

0 165
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 00:00

回答

・I always put others before myself.
・I'm always on the back burner.
・I always take a back seat.

I always put others before myself, especially when it comes to my kids.
「特に子供に関しては、自分の気持ちは常に二の次です。」

I always put others before myself. は、「いつも他人を優先する」という意味です。このフレーズは、自己犠牲的で他人思いな性格を表現する際に使えます。例えば、友人や家族との会話で、自分がどれほど他人を大切にしているかを伝えたい時や、職場でチームの利益を最優先に考えて行動していることを説明する場面で適しています。自分よりも他人の幸福や利益を重んじる姿勢を示すためのフレーズです。

I'm always on the back burner because my kids come first.
「子供が最優先だから、私の気持ちは常に二の次です。」

I always take a back seat when it comes to my feelings because my kids come first.
「子供が優先なので、自分の気持ちは常に二の次です。」

「I'm always on the back burner.」は、仕事やプロジェクトが他の優先事項に押されて後回しにされる状況を指します。例えば、会社のプロジェクトで自分の提案がいつも後回しにされる場合に使います。「I always take a back seat.」は、物事に対して積極的に関与せず、他人を優先させる姿勢を示します。例えば、グループディスカッションで自分の意見を控えめにして他の人に話させる状況で使います。前者は外部の要因で後回しにされる意味合いが強く、後者は自ら控える姿勢を示します。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/12 15:31

回答

・I always put my needs second
・My own feelings take a back seat

「自分の気持ちは常に二の次」という気持ちを表す英語のフレーズとして、以下のような表現があります。

1. I always put my needs second.
「I always put my needs second」は、「私はいつも自分の必要性を二番目に置く」という意味です。
自分の欲求や感情が後回しにされる状況を表します。

Raising children means I always put my needs second to their well-being.
子育てをするということは、彼らの幸せのために、いつも自分の気持ちを二の次にすることです。

2. My own feelings take a back seat.
「take a back seat」は、「二の次になる」という意味のイディオムで、重要でない、または優先順位が低い状態を指します。

With my kids' busy schedules, my own feelings often take a back seat.
子供たちの忙しいスケジュールで、私の気持ちはよく二の次になります。

これらの表現は、自分の感情や欲求が後回しにされることを表す際によく使われます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV165
シェア
ポスト