Lunaさん
2022/09/23 11:00
自分の気持ちに正直に生きる を英語で教えて!
自分自身に嘘をつかず、素直に生きると言いたい時自分の気持ちに正直に生きると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Live true to your feelings.
・Follow your heart.
・Stay true to your emotions.
Be authentic and live true to your feelings.
「自分らしく、自分の気持ちに正直に生きなさい。」
「Live true to your feelings.」の文は「自分の感情に正直に生きる」という意味です。このフレーズは、自分の感情や欲望を否定せず、他人の意見や社会の期待に流されることなく、自分自身の感じるままに行動することを奨励する時に使われます。特に人生の選択をするときや、自己啓発のアドバイスとして使われることが多いです。
Just follow your heart and live honestly.
「ただ心に従って、素直に生きなさい。」
Stay true to your emotions, don't lie to yourself and live honestly.
自分の感情に正直でいなさい、自分自身に嘘をつかないで、素直に生きなさい。
"Follow your heart."は、人々が自分が何をするべきかを決定するときに使われます。つまり、感情をガイドとして使い、あなたの内側で何が正しく感じるかに基づいて行動を採ることを意味します。たとえば、キャリアチェンジや新たな人間関係を始めるときに使われます。
一方、"Stay true to your emotions."は、あなたの感情を隠さず、それらを認識し、それらに正直でいることを強調します。つまり、自分の感情を無視または偽ることなく、それらを尊重し表現することを意味します。たとえば、ストレスや喜び、悲しみなどを感じているときに使われます。これは、他人の期待に影響されず、自分自身の感情を理解し尊重することを推奨します。
回答
・I want to live for what I want to do
自分自身に嘘をつかず、素直に生きると言いたい時自分の気持ちに正直に生きると言いますが、
英語で言いますと、
I want to live for what I want to do
簡単に言い表すことができるのですが、
pointなのは、前置詞+関係代名詞の表現になります。
また、who I am と言ってもいいと思います。
want to 以外にも、〇〇したいという場合には
would like to も使えます。
こちらの方が少し丁寧な言い回しになりますね。
参考にしていただけますと幸いです。