Tachi

Tachiさん

2025/07/29 10:00

ごめんなさい。その気持ちには、応えられません を英語で教えて!

プロポーズを、丁寧にお断りしたい時に「ごめんなさい。その気持ちには、応えられません」と英語で言いたいです。

0 218
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 13:56

回答

・I'm sorry, I don't feel the same way.
・I'm sorry, I can't return your feelings.

「ごめん、気持ちは同じじゃないんだ」という、相手の好意や意見を丁寧に、でもハッキリと断るフレーズです。恋愛の告白を断る時だけでなく、誰かの熱い意見に「自分はそうは思わない」とやんわり伝えたい時にも使えます。相手を傷つけすぎず、自分の意思を示すのに便利です。

I'm sorry, I don't feel the same way.
ごめんなさい。その気持ちには、応えられません。

ちなみに、"I'm sorry, I can't return your feelings." は、告白を断る時の定番フレーズです。恋愛対象として見られないことを、相手を傷つけないよう丁寧に伝えるニュアンスがあります。友人関係は続けたい場合など、誠実な態度を示したい時に使えます。

I'm so sorry, but I can't return your feelings.
ごめんなさい。その気持ちには、応えられません。

michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/30 14:24

回答

・I'm sorry, but I can't return those feelings.
・I'm truly grateful, but I can't accept your feelings.
・I appreciate how you feel, but I can't respond in the same way.

1. I'm sorry, but I can't return those feelings.
ごめんなさい、その気持ちには応えられません。

I'm sorry, but ~:丁寧に断る定番の言い出し方です。
I can't return those feelings:直訳に近く、「その気持ちに応えることができない」という意味です。恋愛において相手の感情に同じようには応じられないときに使えます。

2. I'm truly grateful, but I can't accept your feelings.
本当に感謝していますが、その気持ちは受け取れません。

I'm truly grateful:丁寧で誠意ある感謝の表現。propose を真剣に受け止めた姿勢が伝わります。
I can't accept your feelings:accept(受け入れる)を使うことで、「気持ちはありがたいけれど受け止められない」ニュアンスが強調されます。

3. I appreciate how you feel, but I can't respond in the same way.
あなたの気持ちはありがたく思いますが、同じ気持ちでは返せません。

I appreciate how you feel:感謝や敬意をこめて相手の気持ちを認める丁寧な言い回しです。
respond in the same way:同じように応えることができない=「気持ちを返せない」と婉曲的に伝えています。

=追加解説=
「I'm sorry, but...」が定形句である(I'm sorry, and...ではない)理由
相手の気持ちへの配慮とソフトな否定の文化的需要
英語話者のコミュニケーションでは、「直接的な拒否」や「ネガティブな情報の提示」はなるべく避け、緩衝材となる表現を挟む傾向があります。
I'm sorry:相手の感情に対する共感・配慮
but:感情の方向転換を滑らかにする働きを持っており、直後に来る望ましくない情報への前置きとなっています。
この2つを組み合わせることで、「断っているけれど、あなたを否定しているわけではない」という意図をやんわり伝えられます。
これはたとえば日本語で、「申し訳ありませんが…」「恐れ入りますが…」と文頭に置くのと似ています。

役に立った
PV218
シェア
ポスト