rinさん
2023/07/31 16:00
気持ちに応える を英語で教えて!
交際の申し出を受け入れる時に「気持ちに応える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Live up to expectations
・Meet someone's expectations
・Fulfill emotional needs
I promise to live up to your expectations if we start dating.
もし付き合うことになったら、あなたの期待に応えることを約束します。
「Live up to expectations」は、「期待に応える」や「期待通りの結果を出す」という意味を持つ英語のフレーズです。これは、他人から期待されている行動や結果を提供することを指します。たとえば、高評価を受けたレストランが美味しい料理を提供する、あるいは高い評価を受けた映画が素晴らしいエンターテイメントを提供する場合などに使えます。一方で、期待を裏切る場合や期待以下の結果となった場合には「didn't live up to expectations(期待に応えられなかった)」と表現します。
I hope to meet your expectations by accepting your proposal.
「あなたの申し出を受け入れることで、あなたの期待に応えられることを願っています。」
I accept your proposal because you fulfill my emotional needs.
「あなたが私の感情的なニーズを満たしてくれるので、あなたの提案を受け入れます。」
Meet someone's expectationsは、ある人が他の人に対して期待する具体的な行動や結果を満たすという意味です。これは、仕事の成果や行動の結果について期待される場合によく使われます。一方、fulfill emotional needsは、ある人が感情的な満足感や安心感を得るために必要とするものを提供するという意味です。これは、パートナーや親しい友人などが愛情や理解、支援を提供することで使われます。
回答
・respond to one's feeling
・return one's affection
「気持ちに応える」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように言う事が出来ます。
I accept his offer of dating and respond to his feeling.
彼からの交際の申し出を受け入れ、気持ちに応える。
「~に応じる」という意味の「respond to ~」という表現があります。
to は前置詞で後に名詞 or 代名詞を置きます。
動詞を置く場合は動名詞にします。
また文脈により respond は answer と同じ意味で使う場合があります。
→ I respond that S V~. = ~と返答する
2. 「~のお返しをする」という意味の「return」で表現しています。
return one's affection は「好意/愛情のお返しをする」で「好意的な気持ちに応える」と解釈します。
また affection を favor に置き換えることも出来ます。
☆ favor は「好意」「親切」「えこひいき」の意味があります。
例文
Even if he often asks me, I won't respond to his feeling.
彼が何回尋ねてきても、彼の気持ちには応えられない。
He's always kind, so I would like to return his affection / favor.
いつも親切な彼の気持ちに応えたい。