Hosokawaさん
2024/01/12 10:00
あなたの期待に応えるために生きているのではない を英語で教えて!
夫が、妻子を自慢の種に使おうとするので、「あなたの期待に応えるために生きているのではない」と言いたいです。
回答
・I’m not here to live up to your expectations.
・I’m not living my life to please you.
・I’m living my life for myself, not to meet your standards.
I’m not here to live up to your expectations.
私はあなたの期待に応えるために生きているのではないのよ。
I’m not here to live up to your expectations. のニュアンスは、他人の期待に応えるために自分が存在するわけではない、という自己主張です。このフレーズは、自分の価値観や目標を大事にし、他人の期待や要求に縛られない姿勢を示します。使えるシチュエーションとしては、親や上司、友人などからの過度な期待やプレッシャーを感じた時、自分の意志や考えをしっかり持っていることを伝えたい場面で有効です。例えば、キャリア選択やライフスタイルに関する決断をする際などに使用できます。
I'm not living my life to please you, so stop using us to show off to others.
私はあなたの期待に応えるために生きているのではないから、私たちを自慢の種に使うのはやめて。
I'm living my life for myself, not to meet your standards.
「私はあなたの期待に応えるために生きているのではなく、自分のために生きているの。」
I’m not living my life to please you.は、相手に対して自分の行動が他人を喜ばせるためではないことを強調するフレーズです。例えば、親や友人からの期待が重荷になっていると感じたときに使います。一方、I’m living my life for myself, not to meet your standards.は、より具体的に相手の基準や期待に従うつもりはないことを伝える言い方です。例えば、キャリア選択やライフスタイルについて他人からの批判を受けたときに使用されます。どちらも自己主張のための表現ですが、後者は相手の基準を明確に否定するニュアンスが強いです。
回答
・don't live to accommodate your ---
・not living to accommodate your ---
単語は、「誰かの期待に応える」は「accommodate one's expectations」と表現します。他動詞「accommodate」に「~に応える」の意味があります。
構文は、第一文型(主語[we]+動詞[like])に副詞的用法のto不定詞「あなたの期待に応えるために:to accommodate your expectations」を組み合わせて構成し、「don't」を加えて否定文に仕上げます。
たとえば"We don't live to accommodate your expectations."とすればご質問の意味になります。
また現在進行形にして"We are not living to accommodate your expectations."としても良いです。