igarashiさん
2022/11/07 10:00
期待に応える を英語で教えて!
学校で、担任の先生に「僕は両親の期待に応えたいです」と言いたいです。
回答
・Meet expectations
・Live up to expectations
・Fulfill expectations
I want to meet my parents' expectations.
「僕は両親の期待に応えたいです。」
「期待に応える」「期待を満たす」という意味を持つ"meet expectations"は、ある目標や基準が設定され、それが達成されたときや、誰かの期待を適切に満たす際に使う英語表現です。業績の評価、プロジェクトの進行状況、個人のパフォーマンスの評価など、ビジネスや学業などの成果や達成度を評価するシチュエーションでよく使われます。
例えば、「彼のパフォーマンスは我々の期待を満たした(He met our expectations in his performance)」や、「この商品は期待どおりの品質だった(The product met my expectations in terms of quality)」のような文脈で使われます。
I want to live up to my parents' expectations.
「僕は両親の期待に応えたいです」
I want to fulfill my parents' expectations.
「僕は両親の期待に応えたいです。」
"Live up to expectations"と"Fulfill expectations"は共に予想や期待を満たすという意味で使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"Live up to expectations"は、他人からの期待に応える、または自分自身に課した高い基準を達成することを指します。例えば、「彼は親の期待に応えられなかった」は "He couldn't live up to his parents' expectations." となります。
一方、"Fulfill expectations"は、具体的な目標やタスクが期待通りに達成されることを指します。 これはより具体的な状況で使われます。「提案に期待通りの結果が得られた」は "The proposal fulfilled expectations."となります。
これら二つのフレーズは、特定の文脈では同じ意味になることがあるものの、"live up to"はより感情的な要素を含み、"fulfill"はより具体的な結果や目的を強調します。
回答
・live up to a someone's expectations
「期待に応える」は英語で
「live up to a someone's expectations」といえます。
live up to(リブアップトゥー)は「〜に応える」
expectations(エクスペクテーションズ)は「期待」という意味ですね。
使い方例としては
「I want to live up to my parents' expectation, so I need to make effort to pass the entrance exam」
(意味:私は親の期待に応えたいので、受験に合格するために頑張らなきゃいけないです)
このようにいうことができますね。