ainaさん
2023/10/10 10:00
理不尽な要求に応える を英語で教えて!
上司から、無理難題を与えられたので、「理不尽な要求に応えなければいけない。」と言いたいです。
回答
・Bending over backwards to meet unreasonable demands.
・Going out of my way to meet unreasonable demands.
・Jumping through hoops for unreasonable requests.
I feel like I'm bending over backwards to meet these unreasonable demands from my boss.
「上司からの理不尽な要求に応えるために必死です。」
この表現は、非常に厳しいまたは不合理な要求に対して、過度に努力しすぎる様子を指します。主に批判的な文脈で使用され、相手に無理な要求を受け入れさせる状況や、自己犠牲が伴う場合に適用されます。
I find myself going out of my way to meet unreasonable demands from my boss.
「上司からの理不尽な要求に応じるため、わざわざ努力しています。」
I feel like I'm constantly jumping through hoops to meet these unreasonable requests from my boss.
上司からの理不尽な要求に応えるために、絶えず苦労している気がします。
Going out of my way to meet unreasonable demandsは自分が不合理な要求に応えるために普段の行動範囲を逸脱することを示す。一方、Jumping through hoops for unreasonable requestsは不合理な要求を満たすために、困難または複雑なプロセスを乗り越える様子を表現。前者は努力の方向性、後者は努力の過程に焦点を当てている。
回答
・meet unreasonable demands
・meet unreasonable requests
meet unreasonable demands
理不尽な要求に応える
meet は「会う」という意味を表す動詞ですが、「応える」「満たす」などの意味でも使われます。また、unreasonable は「理不尽な」「不合理な」などの意味を表す形容詞ですが、「極端な」という意味で使われることもあります。
※ demand は「要求」という意味を表す名詞ですが、動詞としても「要求する」という意味を表せます。
I'm his staff, so I have to meet the unreasonable demands.
(私は彼の部下なので、理不尽な要求に応えなければいけない。)
meet unreasonable requests
理不尽な要求に応える
requests も「要求」という意味を表す名詞ですが、こちらは demand に比べて、丁寧なニュアンスの表現になります。
To be honest, I often meet unreasonable requests from clients.
(正直言って、クライアントからの理不尽な要求に応えることはよくある。)