seijiさん
2023/08/08 12:00
理不尽にきつく当たる を英語で教えて!
会社で、先輩に「部長が理不尽にきつく当たってくるのが耐えられません」と言いたいです。
回答
・to take it out on someone
・to lash out at someone
「八つ当たりする」という意味です。仕事のストレスやイライラを、全く関係ない家族や友人にぶつけてしまうような状況で使います。理不尽に怒りをぶつけられた相手が「八つ当たりしないでよ!」と言う時にもピッタリの表現です。
I can't stand it when the boss takes his bad mood out on me for no reason.
部長が理由もなく、八つ当たりしてくるのが耐えられません。
ちなみに、「lash out at someone」は、不満や怒りが爆発して、誰かに言葉や暴力で激しく攻撃することを指すよ。八つ当たりに近いニュアンスで、ストレスが溜まってついカッとなった時や、理不尽に怒りをぶつけるような状況で使える表現なんだ。
I can't stand it when the boss lashes out at me for no reason.
部長が理不尽にきつく当たってくるのが耐えられません。
回答
・be hard on someone unreasonably
「理不尽にきつく当たる」は、上記のように表現することができます。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「きつい」「辛い」などの意味も表現できます。また、unreasonably は「理不尽に」「不合理に」などの意味を表す副詞になります。
I can't stand that my manager is hard on me unreasonably. I’m gonna talk to the General Affairs Department.
(部長が理不尽にきつく当たってくるのが耐えられません。総務部に相談します。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan