Misa Sato

Misa Satoさん

2023/07/17 10:00

舅がきつく当たる を英語で教えて!

夫の両親と同居している時に、「舅がきつく当たるので辛いわ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 172
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・My uncle is tough on me.
・My uncle comes down hard on me.
・My uncle is really strict with me.

Living with my in-laws is hard because my father-in-law is tough on me.
同居している夫の両親との生活は辛い。特に舅が私にきつく当たるから。

「My uncle is tough on me」は「私の叔父は私に厳しい」という意味です。ニュアンスとしては、叔父が自分に対して厳格な態度を持っている、または高い期待を持っていることを示しています。たとえば、学業やスポーツ、行動態度などにおいて厳しく指導したり、厳しい基準を設けたりすることが含まれます。使えるシチュエーションとしては、親戚の中で自分に対して特に厳しい人物を説明するときや、自分が成長するための厳しい指導について話すときなどが考えられます。

My uncle-in-law comes down hard on me and it's really tough.
「舅が私にきつく当たるので、本当に辛いわ。」

Living with my in-laws is tough, my uncle-in-law is really strict with me.
義理の両親と同居しているのが大変で、義理の叔父は私にとても厳しいの。

「My uncle comes down hard on me」は、叔父があなたに対して厳しく、しばしば厳罰を科すことを意味し、特定の行為やミスに対する厳しい反応を指すことが多いです。「My uncle is really strict with me」は全般的な厳格さを示し、叔父があなたに対して一貫して厳しいルールや期待を持っていることを意味します。前者は特定の状況に、後者は一般的な行動や態度に使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/19 22:30

回答

・A father-in-law is hard on someone

「舅がきつく当たる」は A father-in-law is hard on someone. と言います。

「舅」father-in-law の in-law は「姻族」,つまり配偶者の血族という意味です。なので,in-law をつけるとお舅さんだけでなく,「姑」 a mother-in-law, 「義理の兄弟」a sibling-in-law など表現することができますよ。

be hard on someone で「人につらく当たる」という意味です。厳しい態度や言葉遣いで非難する様子を表しています。ご質問の英文では someone のところを話し手,つまり私(me)に変えて用います。

*I feel stressed because my father-in-law is hard on me.
*舅がきつく当たるので辛いわ。

・because    「~なので」
原因・理由を表す接続詞です。後には主語+動詞の文がきます。

・stressed    「ストレスで疲れている」
精神的,肉体的のどちらにも使えます。「辛い」は‘精神的に参っている’のだろうと推測されるので,この単語を使ってみました。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV172
シェア
ポスト