yuzukiさん
2022/10/24 10:00
辛く当たる を英語で教えて!
冷たい思いやりのない接し方をする時に「冷たく当たる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Come down hard on someone
・Be tough on someone
・Crack the whip on someone.
If you keep ignoring your responsibilities, your boss is going to come down hard on you.
あなたが自分の責任を無視し続けると、上司はあなたに厳しく当たるでしょう。
「come down hard on someone」は、ある人に対して怒りや厳しさを強く表現する、または厳しく責めるという意味の英語のフレーズです。たとえば、部下が仕事を怠けていたり、子供が規則を破ったりしたときに上司や親が厳しく叱る場合などに使われます。この表現は主に否定的な状況で使われ、非常に厳しい対応や処置を伴うことを示します。
I know you're upset, but you don't have to be tough on her.
怒っているのはわかるけれど、彼女に冷たく当たる必要はない。
You've been so cold to me recently, it feels like you're cracking the whip on me.
あなたが最近冷たく当たるので、まるで私にムチを打っているようです。
Be tough on someoneは、誰かに厳しく行動することを表す一般的な表現で、その人に高い基準を設定したり、その人から多くを期待したり、その人に対して容赦なく批評したりすることを指します。 "Crack the whip on someone"はもっと強い表現で、誰かに厳しく命令するか、その人に対して非常に厳しい要求をすることを指します。 通常は、何かを急速に達成する必要がある場合や誰かを努力させる必要がある労働環境などで使われます。
回答
・treat someone badly
例文
When you deal with someone in a coldhearted and unkind way, you say, "You deal with someone badly."
冷たい思いやりのない接し方をする時に、「冷たく当たる」と言います。
『辛く当たる」は、他にも、
"receive someone coldly"や、"give someone a cold reception"や、"give the cold shoulder to"や、"turn a cold shoulder on"
等のように表現されます。