Issa

Issaさん

2023/07/24 14:00

当たるも八卦当たらぬも八卦 を英語で教えて!

宝くじを購入した子供に対し「当たるも八卦当たらぬも八卦だよ」と言いますが、英語でなんというのですか。

0 425
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Win some, lose some.
・Sometimes you're the bug, sometimes you're the windshield.
・Swing for the fences, regardless of the outcome.

Remember kid, when it comes to the lottery - you win some, you lose some.
「覚えておいて、宝くじに関しては - 当たることもあれば、当たらないこともあるんだよ。」

「Win some, lose some」は「勝つこともあれば、負けることもある」という意味で、全ての試みが成功するわけではないということを受け入れる、または慰めるために使われます。何かに失敗したときや予期しない結果に直面したときなどに、その状況を肯定的に捉えるために使われます。

Well, you know what they say, sometimes you're the bug, sometimes you're the windshield.
「まあ、よく言うじゃない、時には君が虫になることもあるし、時には風防ガラスになることもあるんだよ。」

Just swing for the fences with that lottery ticket, regardless of the outcome.
その宝くじについては、結果に関係なく思い切って挑戦してみて。当たるも八卦、当たらぬも八卦だよ。

「Sometimes you're the bug, sometimes you're the windshield」は、自分が成功したり失敗したりする(つまり、人生のアップダウン)という意味のフレーズです。このフレーズは、特に挫折や困難を経験したときに、それが一時的なものであることを示すために使われます。
一方、「Swing for the fences, regardless of the outcome」は、結果に関係なく全力を尽くすべきだという意味のフレーズです。これは、新たな挑戦を始めるときや、何かに全力を尽くすことの重要性を強調する場合に使われます。大胆に行動することを奨励する表現です。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 23:20

回答

・It's a bagua whether it's a hit or it's a bagua.
・They say that sometimes fortune-telling comes true and sometimes it doesn't.

It's a bagua whether it's a hit or it's a bagua.
当たるも八卦当たらぬも八卦だよ

They say that sometimes fortune-telling comes true and sometimes it doesn't.
当たるも八卦、当たらないも八卦だよ

当たるも八卦の「八卦」は日本語では「はっけ」と読みますが、中国語ではバーグアと発音し、その音がそのまま、英語で【 bagua 】と表す外来語の単語としてアメリカでは定着しています。

They say that sometimes fortune-telling comes true and sometimes it doesn't.は直訳では
「占いは当たることもあれば当たらないこともあると言う」という意味より
「当たるも八卦当たらぬも八卦だよ」と同じ意味で伝えることができるフレーズです。

They say that~で「~といわれている」という表現です。
後に来る【Sometimes~,sometimes~】でfortune-telling comes true /it doesn'tが入りますが、この部分は「~もあれば~もある」という英語構文の形になっています。

八卦という言葉自体が非常に特殊なので、このような言い方で伝えるのもよいでしょう。

役に立った
PV425
シェア
ポスト