erina

erinaさん

erinaさん

当たるも八卦当たらぬも八卦 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

友人が占いで悪い結果が出て不安だというので、「当たるも八卦当たらぬも八卦だよ」と言いたいです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 22:26

回答

・Fortunetelling is a hit‐or‐miss affair.
・A divination may or may not come true.

研究社の新和英中辞典では「当たるも八卦当たらぬも八卦」を"Fortunetelling is a hit‐or‐miss affair."と英訳しています。

直訳すると「占いには当たり外れがあるものです」の意味になります。名詞「affair」は「もの」を意味します。

構文は、第二文型(主語[Fortunetelling]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hit‐or‐miss affair])で構成します。

他の訳例では"A divination may or may not come true."というものもあります。直訳は「占いは当たるかもしれないし、当たらないかもしれない」になります。

構文は第二文型(主語[divination]+動詞[come]+主語を補足説明する補語[true])に助動詞(may)と助動詞と副詞の組み合わせ(may not)を加えて構成します。

0 383
役に立った
PV383
シェア
ツイート