Banさん
2023/11/14 10:00
当たりがきつい を英語で教えて!
海外に行って「英語ができない人に当たりがきつい」と言いたいです。
回答
・Too harsh.
・Too intense
・Overbearing
Your attitude towards non-English speakers is too harsh.
あなたの英語ができない人に対する態度は厳しすぎます。
「Too harsh」は「厳しすぎる」や「過酷すぎる」という意味で、ある行動や発言、判断などが必要以上に厳格かつ辛辣であると感じるときに使います。例えば、人のミスに対する罰が過剰である場合や、批判が厳しすぎて不適切な場合などに「That's too harsh」と言うことができます。また、物事の状況が非常に厳しい、つらいという意味でも使われます。
Your attitude towards non-English speakers is too intense.
あなたの英語が話せない人への態度は強すぎます。
He is quite overbearing to people who can't speak English.
彼は英語が話せない人に対して、かなり威圧的です。
「Too intense」は、感情、経験、活動などが非常に強烈であると感じるときに使われます。例えば、「彼の熱意はちょっと激しすぎる」や、「その映画は情感が強すぎて私には合わなかった」というような文脈で使います。
一方、「Overbearing」は、人が他人に対して支配的、圧倒的、または支配的な態度をとるときに使われます。例えば、「彼の上司はとても威圧的だ」や、「彼女はとても押しつけがましい」というような文脈で使います。
回答
・be harsh towards ...
・be tough on ...
1. Some people can be really harsh towards those who don't speak English well.
「英語が上手に話せない人に対してきつく当たる人々もいます」
【Some ...】で文を始めると「~もいる、ある」という意味の言い回しになります。【be harsh towards ...】で「~に対して当たりがきつい」といった意味になります。【those who ...】は「~な人々」を表す一般的な表現です。
2. There's a tendency for people to be quite tough on those who aren't fluent in English.
「英語を流ちょうに話せない人に対して、かなりきつく当たるという傾向がある」
【tendency】は「傾向、性向」といった意味を表す名詞です。【be tough on ..】で「~に対して厳しい、きつく当たる」といった意味になり、【quite】「かなり、相当」は語調を強める働きをしています。