Kotaさん
2024/04/16 10:00
理不尽にキレる を英語で教えて!
上司が機嫌が悪いと怒り出すので、「理不尽にキレるよね」と言いたいです。
回答
・He flies off the handle for no reason.
・He has a short fuse.
「彼は理由もなくカッとなるんだよね」という意味です。
斧の頭が柄からすっぽ抜けるイメージで、「突然キレる」「些細なことで激怒する」というニュアンス。予測不能で理不尽な怒りを表すときに使えます。例えば、普段温厚な人が急に怒り出した時や、子どもの癇癪(かんしゃく)などにもピッタリな表現です。
My boss is in a bad mood again. He flies off the handle for no reason.
また上司が機嫌悪いよ。彼、理不尽にキレるよね。
ちなみに、「He has a short fuse.」は「彼は短気だ」という意味ですが、導火線(fuse)が短いイメージで「沸点が低くて、すぐにカッとなる人」というニュアンスです。彼の地雷を踏まないよう、周りに注意を促す時などに使えますよ。
You have to be careful what you say to the boss; he has a short fuse.
上司に何を言うか気をつけないと。彼は理不尽にキレるからね。
回答
・snap unreasonably
・rage unreasonably
snap unreasonably
理不尽にキレる
snap は「折れる」「切れる」などの意味を表す動詞ですが、「キレる」「激昂する」などの意味も表せます。また、unreasonably は「理不尽に」「不当に」などの意味を表す副詞です。
I've always thought this, but the manager snaps unreasonably.
(いつも思ってたんだけど、部長って理不尽にキレるよね。)
rage unreasonably
理不尽にキレる
rage は「激昂」「激怒」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「キレる」という意味も表せます。(「大騒ぎする」という意味で使われることもあります。)
For now, could you stop to rage unreasonably?
(とりあえず、理不尽に怒るのはやめていただけますか?)
Japan