Shizukaさん
2024/04/16 10:00
今日のクレームは理不尽だった を英語で教えて!
会社で、同僚に「今日のクレームは理不尽だった」と言いたいです。
回答
・Today's complaint was completely unreasonable.
・That customer's complaint was totally out of line.
「今日のクレームは全くもって理不尽だったよ」という意味です。相手の言い分が常識外れで、筋が通らない、あまりにも無茶苦茶だと感じた時に使えます。
例えば、接客業で無理難題を言われた後や、明らかにこちらに非がないのに怒られた後などに、同僚や友人に愚痴をこぼすようなシチュエーションにぴったりです。
Today's complaint was completely unreasonable, wasn't it?
今日のクレームは本当に理不尽だったよね?
ちなみに、"That customer's complaint was totally out of line." は「あの客のクレーム、マジでありえないよね」くらいの感じです。相手の言動が常識や許容範囲を完全に超えていて、理不尽で筋が通らないと強く非難したい時に使えます。同僚との愚痴や、友達との会話で使うのがピッタリです。
That customer's complaint was totally out of line. He started yelling for no reason.
あの客のクレームは本当に理不尽だったよ。理由もなく怒鳴り始めたんだ。
回答
・Today's complaint was unreasonable.
・Today's complaint was irrational.
Today's complaint was unreasonable.
今日のクレームは理不尽だった。
complaint は「クレーム」「文句」などの意味を表す名詞になります。※英語の claim は(正当な)「主張」「要求」などの意味を表す名詞なので、日本語の「クレーム」とは意味が違います。また、unreasonable は「理不尽な」「不合理な」などの意味を表す形容詞です。
I'm exhausted. Today's complaint was unreasonable.
(すごく疲れた。今日のクレームは理不尽だった。)
Today's complaint was irrational.
今日のクレームは理不尽だった。
irrational も「理不尽な」という意味を表す形容詞ですが、unreasonable と比べて、主観的なニュアンスが強めです。
Today's complaint was irrational. I'm annoyed.
(今日のクレームは理不尽だった。イライラするよ。)
Japan