Shizuka

Shizukaさん

2024/04/16 10:00

今日のクレームは理不尽だった を英語で教えて!

会社で、同僚に「今日のクレームは理不尽だった」と言いたいです。

0 269
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/17 11:56

回答

・Today's complaint was completely unreasonable.
・That customer's complaint was totally out of line.

「今日のクレームは全くもって理不尽だったよ」という意味です。相手の言い分が常識外れで、筋が通らない、あまりにも無茶苦茶だと感じた時に使えます。

例えば、接客業で無理難題を言われた後や、明らかにこちらに非がないのに怒られた後などに、同僚や友人に愚痴をこぼすようなシチュエーションにぴったりです。

Today's complaint was completely unreasonable, wasn't it?
今日のクレームは本当に理不尽だったよね?

ちなみに、"That customer's complaint was totally out of line." は「あの客のクレーム、マジでありえないよね」くらいの感じです。相手の言動が常識や許容範囲を完全に超えていて、理不尽で筋が通らないと強く非難したい時に使えます。同僚との愚痴や、友達との会話で使うのがピッタリです。

That customer's complaint was totally out of line. He started yelling for no reason.
あの客のクレームは本当に理不尽だったよ。理由もなく怒鳴り始めたんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 18:11

回答

・Today's complaint was unreasonable.
・Today's complaint was irrational.

Today's complaint was unreasonable.
今日のクレームは理不尽だった。

complaint は「クレーム」「文句」などの意味を表す名詞になります。※英語の claim は(正当な)「主張」「要求」などの意味を表す名詞なので、日本語の「クレーム」とは意味が違います。また、unreasonable は「理不尽な」「不合理な」などの意味を表す形容詞です。

I'm exhausted. Today's complaint was unreasonable.
(すごく疲れた。今日のクレームは理不尽だった。)

Today's complaint was irrational.
今日のクレームは理不尽だった。

irrational も「理不尽な」という意味を表す形容詞ですが、unreasonable と比べて、主観的なニュアンスが強めです。

Today's complaint was irrational. I'm annoyed.
(今日のクレームは理不尽だった。イライラするよ。)

役に立った
PV269
シェア
ポスト