daiki

daikiさん

2024/04/16 10:00

体の要求には素直に従うことにしてる を英語で教えて!

ダイエット中に甘いものを食べたくなったので、「体の要求には素直に従うことにしてる」と言いたいです。

0 265
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/28 17:51

回答

・I just listen to my body.
・I just go with what my body tells me.

「自分の体の声に従うだけだよ」という自然体なニュアンスです。無理せず、お腹が空いたら食べ、疲れたら休むなど、本能や直感に従って行動する時に使えます。

健康法や食事法について聞かれた際に「特に決まりはなくて、体の調子に合わせてるんだ」と答えたい時などにピッタリな、こなれた一言です。

I'm craving something sweet, and I just listen to my body.
甘いものが欲しくなっちゃった。私はただ自分の体に耳を傾けるだけよ。

ちなみに、「I just go with what my body tells me.」は「体の声に従うだけだよ」という意味です。計画や理屈よりも、自分の直感やその時の体調、気分を優先するニュアンスで使います。例えば、何を食べるか迷った時や、運動を休むか決める時などに「深く考えず、感覚で決めてるんだ」と伝えたい時にぴったりな、自然でカジュアルな表現です。

I know I'm on a diet, but I just go with what my body tells me.
ダイエット中だってわかってるけど、体の要求には素直に従うことにしてるの。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 07:43

回答

・I've decided to follow my body's needs straightforwardly.

I've decided to follow my body's needs straightforwardly.
体の要求には素直に従うことにしてる。

have decided to 〜 は、「〜することを決めた」という意味を表す表現ですが、「〜することにしている」という意味でも使えます。また、need は「必要とする」という意味を表す動詞ですが、名詞として「必要」「需要」「要求」などの意味も表せます。
※straightforwardly は「素直に」「率直に」などの意味を表す副詞です。

In my case, I've decided to follow my body's needs straightforwardly.
(私の場合、体の要求には素直に従うことにしてる。)

役に立った
PV265
シェア
ポスト