emikoemi

emikoemiさん

2023/06/22 10:00

素直に従わない を英語で教えて!

イヤイヤ期なので、「娘は言うことに素直に従ってくれません」と言いたいです。

0 291
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Refuse to comply willingly
・Resist or defy openly.
・Disobey straightforwardly

My daughter is going through a defiant phase and refuses to comply willingly with what I tell her.
娘は反抗期で、私が言ったことに素直に従うことを拒否しています。

「Refuse to comply willingly」とは、「自発的に従うことを拒否する」という意味です。主に、あるルールや要求、命令などに対して、自らの意志で従うことを断る状況で使用します。ニュアンスとしては、ただ単に従わないだけでなく、それが自分自身の意志であることを強調しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、不当だと思われる会社の方針に対して抗議する時や、自分の考えを曲げることなく、自分を貫くような状況などが考えられます。

My daughter is at the age where she openly resists or defies what I say.
「娘は今、何を言っても公然と抵抗したり、反抗したりするイヤイヤ期です。」

My daughter is going through a phase where she disobeys straightforwardly.
娘はイヤイヤ期で、言うことに素直に従ってくれません。

「Resist or defy openly」は、権威や規則に対して公然と抵抗する、反逆するという意味です。例えば、政治的な抗議行動や社会的な規範に反する行動を表現する際に使います。一方、「Disobey straightforwardly」は、命令や指示に対して直接的に従わないことを指します。子供が親の命令に従わない、従業員が上司の指示を無視するなど、より個人的なコンテクストで使われます。後者は態度が明快であることを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 12:38

回答

・don't honestly follow
・don't obediently obey

「素直に従わない」は英語では don't honestly follow や don't obediently obey などで表現することができると思います。

She is in the terrible twos, so my daughter doesn't honestly follow what I say.
(イヤイヤ期なので、娘は言うことに素直に従ってくれません。)

※ちなみに obey の場合は、法律や何かの決まりなどによって、「従う」というニュアンスのため、強制的な側面が follow より強くなります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV291
シェア
ポスト