seraさん
2023/11/21 10:00
助言に従わなくて後悔している を英語で教えて!
同僚のアドバイスを聞いておけばよかったと思ったので、「助言に従わなくて後悔している」と言いたいです。
回答
・Regretting not taking advice.
・Kicking myself for not heeding advice.
・Ruing the day I disregarded advice.
I'm regretting not taking your advice.
あなたのアドバイスを受け入れなかったことを後悔しています。
「Regretting not taking advice」は、「アドバイスを受け入れなかったことを後悔している」という意味です。このフレーズは、他人からの助言や提案を無視した結果、何か失敗したり、うまくいかなかった時に使います。例えば、友人からのアドバイスを無視して投資をしたが、大損してしまった場合や、上司の指示を無視して仕事を進めた結果、失敗してしまった場合などに使えます。後悔の感情と無視したアドバイスが原因となった結果の責任を表現するために使われます。
I'm really kicking myself for not heeding your advice.
「本当に、あなたのアドバイスに従わなかったことを後悔しています。」
I'm ruing the day I disregarded your advice.
「あなたのアドバイスを無視した日を後悔しています。」
Kicking myself for not heeding adviceは比較的カジュアルな表現で、自分自身を責めていることを示します。一方、Ruing the day I disregarded adviceはよりフォーマルまたは文学的な表現で、後悔の深さを強調します。前者は友人との会話で、後者はより重要な状況や書面で使われることが多いです。
回答
・I regret not listening to your advice.
・I should've listened to your advice.
・I should've taken your advice.
・I regret not listening to your advice.
「あなたの助言に従わなくて後悔している。」
「regret ~ing」で「~することを後悔する」という意味になり、過去に起こった出来事に対して後悔しているときに用いられます。
・I should've listened to your advice.
・I should've taken your advice.
「あなたのアドバイスに従うべきだった。」
「listen to your advice」「take your advice」で「あなたの助言を聞き入れる、従う」と言うことができます。
「shouldn't have + 過去分詞」で「~しなければよかった」「~すべきではなかった」という意味になり、すべきでなかったことをしてしまったときに使います。
【例文】
I shouldn't have drunk so much.
「こんなに飲むんじゃなかった。」
I shouldn't have stayed up so late.
「こんなに夜更かしするんじゃなかった。」