Carterさん
2023/06/09 10:00
助言に従う を英語で教えて!
聡明な同僚の意見はとても論理的なので、「あなたの助言に従うことにした」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Follow the advice
・Heed the advice.
・Take the advice to heart.
I've decided to follow your advice because it's very logical.
あなたのアドバイスはとても論理的なので、それに従うことにしました。
「Follow the advice」は、「アドバイスに従う」または「助言を守る」という意味で、誰かからもらった指示や提案を受け入れ、それに基づいて行動することを指します。使えるシチュエーションは様々で、例えば専門家からの専門的なアドバイス、先輩や上司からの仕事上のアドバイス、友人や親からの人生のアドバイスなど、あらゆる状況で使用できます。ただし、相手のアドバイスを信頼し、それが自分の状況に適していると考える場合にのみ使用すべき表現です。
I've decided to heed your advice.
あなたの助言に従うことにしました。
I've decided to take your advice to heart as it's really logical.
あなたの助言は本当に論理的なので、それを心に留めて行動することにしました。
Heed the adviceは、「そのアドバイスに従う」という意味で、単にアドバイスを受け入れ、それに従うことを示します。一方、Take the advice to heartは、「そのアドバイスを心に深く留める」という意味で、アドバイスを真剣に受け止め、自分の行動や態度に深く反映させることを示します。つまり、Take the advice to heartの方がより感情的な深度と真剣さを含んでいます。前者は一般的な行動の指示、後者は深い反省や自己改革を示しています。
回答
・Follow advice
・Heed advice
・"Follow advice"は「アドバイスに従う」という意味です。
例文
I've decided to follow your advice.
「あなたの助言に従うことにしました。」
・"Heed advice"は、「アドバイスに注意を払う、耳を傾ける」を意味し、特に注意深くアドバイスを受け入れることを示しています。
例文
You should heed the advice from your seniors.
「あなたは先輩からのアドバイスに耳を傾けるべきです。」
ちなみに、"heed"はフォーマルな表現で、日常的な会話よりも公式な文脈や書き言葉でよく見られます。一方、"follow"はもっと広範で日常的な表現です。