Tiffanyさん
2023/11/14 10:00
彼の助言に従うべきだった を英語で教えて!
アドバイス通りにしていたら上手くいっていたので、「彼の助言に従うべきだった」と言いたいです。
回答
・I should have followed his advice.
・I ought to have heeded his advice.
・I really should've taken his advice into consideration.
Looking at how things turned out, I should have followed his advice.
物事がどのように進んだかを見ると、彼のアドバイスに従うべきだったと思います。
「I should have followed his advice.」は、「彼のアドバイスに従うべきだった」という意味です。このフレーズは、自分が彼のアドバイスを無視または採用しなかった結果、望ましくない状況や結果に直面したときに使われます。過去の行動に対する後悔や自己責任を表現するのに使えるフレーズで、様々なシチュエーションで使用できます。例えば、友人からの勉強方法のアドバイスを無視してテストで悪い成績を取った場合や、上司の指示を無視して仕事で失敗した場合などに使えます。
I really messed up. I ought to have heeded his advice.
本当に失敗した。彼のアドバイスに従うべきだった。
I really should've taken his advice into consideration before making my decision.
私の決定をする前に、彼の助言を考慮に入れるべきだった。
I ought to have heeded his adviceとI really should've taken his advice into considerationの基本的な意味はほぼ同じですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。前者は、助言を聞き入れるべきだったという強い後悔や自責の念を表現します。一方、後者は後悔の感情を表すと同時に、そのアドバイスをより深く考慮するべきだったという意味合いも含みます。日常的な使い分けとしては、前者は自分のミスを認める強い表現、後者は柔らかく後悔を表現する際に用いられます。
回答
・I should have followed his advice.
・I should have obeyed his advice.
I should have followed his advice.
彼の助言に従うべきだった。
should は「〜すべき」という意味を表す助動詞ですが、should have + 過去分詞にすると、「〜すべきだった」「〜した方がよかった」という意味も表せます。また、follow は「ついて行く」「従う」などの意味を表す動詞ですが、「理解する」という意味で使われることもあります。
I was wrong. I should have followed his advice.
(私が間違っていたよ。彼の助言に従うべきだった。)
I should have obeyed his advice.
彼の助言に従うべきだった。
obey も「従う」という意味を表す動詞ですが、こちらは、「(強い強制力によって)従う」というニュアンスがある表現になります。
I regret it. I should have obeyed his advice.
(後悔してるよ。彼の助言に従うべきだった。)