Ritaさん
2023/11/14 10:00
もう少し慎重に振舞うべきだった を英語で教えて!
話がこじれてしまったので、「もう少し慎重に振舞うべきだった」と言いたいです。
回答
・I should have been more careful.
・I ought to have been more circumspect.
・I needed to tread more lightly.
I should have been more careful with the way I handled the conversation.
私はその会話を扱う方法にもっと注意を払うべきだった。
「I should have been more careful」は、「もっと注意深くすべきだった」という意味で、自分の過ちやミス、不注意により何か問題や失敗が起きた時に使います。自己批判や反省の意味合いが強く、相手に対する謝罪の一環として使われることもあります。例えば、手元が滑ってコーヒーをこぼしてしまった時や、大切な会議の時間を忘れてしまった時などに使えます。
I ought to have been more circumspect in handling the situation.
その状況を扱う際にもう少し慎重に行動すべきだった。
After the argument escalated, I realized that I needed to tread more lightly.
話がこじれてしまった後、もっと慎重に振舞うべきだったと気づきました。
「I ought to have been more circumspect」は自分の行動や判断についてより慎重に考えるべきだったと後悔や反省を表現する際に使います。一方、「I needed to tread more lightly」は特定の状況や人々に対してより配慮深く、慎重に行動するべきだったという意味で使われます。特に誰かの感情を傷つけたり、問題を引き起こしたりする可能性がある状況で使われます。
回答
・should have behaved a little more cautiously
・should have been a little more careful
構文は、「~すべきだった」は「should have+動詞の過去分詞」の構文形式で表します。主語(I)の後に、助動詞(should have)、動詞の過去分詞(behaved)、副詞句(もう少し慎重に:a little more cautiously)を続けて構成します。
たとえば"I should have behaved a little more cautiously."とすれば「もう少し慎重に振舞うべきだった」の意味になります。
また「~である」の意味のbe動詞を使い、「慎重」は形容詞「careful」で表し"I should have been a little more careful."とすれば「もう少し慎重になるべきだった」の意味になりニュアンスが通じます。