Jolieさん
2023/06/09 10:00
慎重に振舞う を英語で教えて!
VIPのお客様がお見えになるので、スタッフに「慎重に振舞ってください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Act with caution
・Proceed with caution.
・Tread carefully.
We have a VIP guest coming, so please act with caution.
VIPのお客様が来られますので、慎重に行動してください。
「Act with caution」は、「注意深く行動する」という意味であり、何かをする前に慎重に考え、リスクを評価することを示します。特に危険であったり、未知の状況や困難な決定をする際に使えます。例えば、新型ウイルスの蔓延に際して、感染リスクを避けるために「Act with caution」の精神が求められます。また、投資や事業展開など、重大な結果を招く可能性のある行動に対しても使われます。
We have a VIP guest coming, so please proceed with caution.
VIPのお客様が来ますので、慎重に振る舞ってください。
We have a VIP guest coming, so tread carefully.
VIPのお客様が来ますので、慎重に振舞ってください。
Proceed with cautionとTread carefullyはどちらも注意深く進むことを示す表現ですが、使われるシチュエーションには微妙な違いがあります。Proceed with cautionは一般的に物理的な危険や困難な状況を示し、道路標識や安全指示でも使われます。一方、Tread carefullyはより比喩的な意味合いで使われ、特に感情的にデリケートなシチュエーションや人間関係での問題を扱う際に使われます。
回答
・walk on eggshells
「eggshells」は「卵の殻」という意味があります。
「walk on eggshells」は直訳で「卵の殻の上を歩く」となりますが、殻を割らないように慎重に歩く、ということから「慎重に振舞う」「細心の注意を払う」「用心深い言動を心掛ける」という意味の表現です。
walkの部分は「tread(踏む)」になることもあります。 また「eggshells」の部分は単に「eggs(卵)」と言うこともあります。
例文
VIP guests will be present, so please walk on eggshells.
(意味:VIPのお客様がお見えになるので、慎重に振舞ってください)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。