iwachan

iwachanさん

2023/05/22 10:00

尊大に振舞ってはいけないよ を英語で教えて!

とても仕事の能力がある後輩に、「尊大に振舞ってはいけないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 252
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Don't act high and mighty.
・Don't put on airs.
・Don't get on your high horse.

Don't act high and mighty just because you're good at your job.
仕事ができるからといって、尊大に振る舞ってはいけないよ。

「Don't act high and mighty」とは、「偉そうに振る舞わないで」という意味のフレーズです。「高慢な態度をとらないで」というニュアンスも含みます。この表現は、相手が自分を他人より優れていると主張したり、自分の地位や権力を示して見下していると感じたときに使います。口喧嘩や議論の最中、または誰かが自分の意見を強く主張しているときなどに使われることが多いです。

Don't put on airs just because you're good at your job.
仕事ができるからと言って、尊大に振舞うんじゃないよ。

Don't get on your high horse just because you're good at your job.
「仕事ができるからといって、尊大に振る舞ってはいけないよ。」

Don't put on airsは、人が偽の優越感を示して自分を他の人よりも優れたと思わせようとするときに使われます。例えば、語彙や教養を見せびらかすことで、他人を見下すような行動に対して使います。一方、Don't get on your high horseは、人が自分の意見や立場を強硬に主張し、他人の意見を認めない態度をとるときに使われます。自分が正しいと信じ、他人を軽視する態度に対して使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 19:50

回答

・Don't behave arrogantly.

「尊大に」を意味する副詞は「arrogantly」です。「振舞う」は動詞「behave」になります。組み合わせて「behave arrogantly」で「尊大に振舞う」の表現になります。

そして「~してはいけないよ」は禁止の命令文なので「Don't +動詞原形」の構文を用います。

前段の句と組み合わせると
"Don't behave arrogantly."で「尊大に振舞ってはいけないよ」の英訳となります。

「尊大に」に相当する副詞に「pompously」も有りますので上記の英訳の「arrogantly」と置き換えても良いです。

役に立った
PV252
シェア
ポスト