Candy

Candyさん

2024/04/16 10:00

自分を過小評価してはいけないよ を英語で教えて!

友達が自信を無くしているので、「自分を過小評価してはいけないよ」と言いたいです。

0 530
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・Don't sell yourself short.
・Don't underestimate yourself.

「自分を過小評価しないで」「もっと自信を持って!」という意味の励ましの言葉です。誰かが自分の能力や価値を低く見積もって、挑戦をためらったり、遠慮したりしている時に「あなたにはもっと価値があるよ!」と背中を押す感じで使います。

Hey, you're more than qualified for that job. Don't sell yourself short.
ねえ、君はその仕事に十分すぎるくらい適任だよ。自分を過小評価しちゃだめだよ。

ちなみに、"Don't underestimate yourself." は、誰かが「私なんて…」と自分を卑下したり、新しい挑戦を前に弱気になったりしている時に、「もっと自信持っていいんだよ!」「あなたならできるって!」と背中を押す感じで使う言葉です。相手の可能性を信じていることを伝える、温かい励ましのフレーズですよ。

Hey, you're much more capable than you think. Don't underestimate yourself.
ねえ、君は自分が思っているよりずっと有能だよ。自分を過小評価しちゃだめだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 12:49

回答

・You shouldn’t underestimate yourself.
・Never underestimate yourself.

1. You shouldn’t underestimate yourself.
自分を過小評価してはいけないよ。

should は「〜した方がいい」「〜すべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、shouldn't と否定形にして「〜してはいけない」というニュアンスも表せます。また、underestimate は「過小評価する」「低く見積もる」などの意味を表す動詞です。

What the hell are you saying? You shouldn’t underestimate yourself.
(何を言ってるんだ。自分を過小評価してはいけないよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

2. Never underestimate yourself.
自分を過小評価してはいけないよ。

never 〜 でも「〜してはいけない」という意味を表せますが、こちらの場合は「絶対に〜してはいけない」「決して〜してはいけない」というようなニュアンスになります。

That's ridiculous. Never underestimate yourself.
(それは馬鹿げてる。自分を過小評価してはいけないよ。)

役に立った
PV530
シェア
ポスト