Tsukimotoさん
2023/12/20 10:00
友好的に振舞う を英語で教えて!
交流会なのに誰とも話さない人がいるので、「もっと友好的に振舞ったらどう?」と言いたいです。
回答
・Act friendly
・Behave amicably
・Conduct oneself cordially
Why don't you act a bit more friendly?
「もう少し友好的に振舞ったらどう?」
「Act friendly」は、「友好的にふるまう」や「親しげに振る舞う」などと訳されます。例えば、初対面の人々との関係をスムーズにするため、あるいは仕事での交渉や会議で良好な雰囲気を作るために使われます。また、困難な状況や対立が生じたときに、敵意を和らげるためにも利用できます。ただし、無理に友好的に振る舞うことが相手に不快感を与える場合もあるので注意が必要です。
Why don't you try to behave amicably and interact with others?
「もっと友好的に振舞って、他の人と交流してみたらどう?」
Why don't you try to conduct yourself more cordially?
「もっと友好的に振舞ったらどう?」
「Behave amicably」は主に友好的な行動や態度を示すことを指し、一般的には人々との日常的な相互作用に使用されます。これは対立または摩擦を避けるためのものであり、友人や同僚との関係に適しています。
一方、「Conduct oneself cordially」はよりフォーマルな状況に適しています。これは一般的に礼儀正しく、敬意を表して行動することを指します。ビジネスミーティングや公式のイベントなど、公の場での自己の振る舞いによく使われます。
回答
・Act friendly
・Behave amicably
・Conduct oneself cordially
Why don't you act a bit more friendly?
「もう少し友好的に振舞ったらどう?」
「Act friendly」は、「友好的にふるまう」や「親しげに振る舞う」などと訳されます。例えば、初対面の人々との関係をスムーズにするため、あるいは仕事での交渉や会議で良好な雰囲気を作るために使われます。また、困難な状況や対立が生じたときに、敵意を和らげるためにも利用できます。ただし、無理に友好的に振る舞うことが相手に不快感を与える場合もあるので注意が必要です。
Why don't you try to behave amicably and interact with others?
「もっと友好的に振舞って、他の人と交流してみたらどう?」
Why don't you try to conduct yourself more cordially?
「もっと友好的に振舞ったらどう?」
「Behave amicably」は主に友好的な行動や態度を示すことを指し、一般的には人々との日常的な相互作用に使用されます。これは対立または摩擦を避けるためのものであり、友人や同僚との関係に適しています。
一方、「Conduct oneself cordially」はよりフォーマルな状況に適しています。これは一般的に礼儀正しく、敬意を表して行動することを指します。ビジネスミーティングや公式のイベントなど、公の場での自己の振る舞いによく使われます。
回答
・act friendly
・behave friendly
1. 「友好的に振舞う」は「act friendly」と表現できます。
例文:Why don't you act more friendly because we are at a networking event.
「我々は交流会にいるので、もっと友好的にふるまったらどう?」
why don't you ~?:「~したらどう?」
networking event:「交流会」
2. 「behave friendly」も同じように使うことのできる表現です。
例文:We need to behave friendly to each other to promote a good working environment.
「我々はよい職場環境を促進するためにお互いに対して友好的にふるまう必要がある。」
each other:「お互いに」
promote:「~を促進する」
working environment:「職場環境」
ご参考になれば幸いです。