Fumiya Yamaguchi

Fumiya Yamaguchiさん

2022/09/23 11:00

店員さんなど見知らぬ人に横柄な態度で振舞う人は、その姿が結婚後の自分に対するその人の姿だよ を英語で教えて!

友人の彼氏の態度があまりに悪かったので思わぬ本音を漏らしてしまいましたが、英語でなんて言いますか?

0 388
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 00:00

回答

・The way a person treats strangers, like waitstaff, is a reflection of how they will treat you after marriage.
・How someone treats service staff is a good indicator of how they'll treat you in a relationship.
・A person's behavior towards waitstaff or strangers is a preview of how they'll act towards you down the line in a marriage.

You know, the way a person treats strangers, like waitstaff, is a reflection of how they will treat you after marriage. Maybe you should reconsider your relationship with him.
「あなた、人が見知らぬ人、例えばウェイトスタッフをどう扱うかって、その人が結婚後あなたをどう扱うかを反映してるんだよ。彼との関係を見直すべきかもしれないよ。」

この文は、人の本性や品性を見る一つの尺度として「無関係な人々、例えばウェイトスタッフなどに対する態度」を挙げています。特に婚姻を控えたカップルがパートナーの内面を見極めるための観察ポイントとして使えると言っています。例えばデート中、パートナーがウェイトスタッフに対して失礼な態度をとるなら、その人は結婚後もあなたに対して思いやりがない可能性があると判断できます。

You know, how someone treats service staff is a good indicator of how they'll treat you in a relationship.
「誰かがサービススタッフをどう扱うかって、それが彼らがあなたとの関係であなたをどう扱うかをよく示すわよ。」

I told her, Remember, a person's behavior towards waitstaff or strangers is a preview of how they'll act towards you down the line in a marriage.
彼女に言ったんだ、「覚えておいて、人がウェイトスタッフや見知らぬ人に対してどのようにふるまうかは、結婚した時にあなたに対してどのようにふるまうかの予告編だよ」と。

これらのフレーズは基本的には同じ意味を持っていますが、使用するコンテキストとそのトーンが少し異なります。「How someone treats service staff...」はカジュアルな会話でよく使用され、誰かの性格を一般的に評価します。一方、「A person's behavior towards waitstaff or strangers...」はより重要な、より具体的な議論、特に結婚を考える際のパートナーの性格について話す時に使います。あくまで、日常会話では二つのフレーズは同様に使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 16:08

回答

・People who treat strangers like

英語で「店員さんなど見知らぬ人に横柄な態度で振舞う人は、
その姿が結婚後の自分に対するその人の姿だよ」は
「People who treat strangers like salesclerks with a condescending
attitude show their true selves when married.」
(ピープル フー トリート ストレンジャーズ ライク セールスクラークス ウィズ ア コンディセンディング アティテュード ショウ ゼア トゥルー セルブズ ホエン マリード)
ということができます。

peopleは
「人々」
treatは
「扱う」
strangersは
「見知らぬ人」
salesclerksは
「店員さん」
condescending attitudeは
「横柄な態度」
true selvesは
「本当の姿」
when marriedは
「結婚後に」という意味です。

使い方例としては
「There is saying that "People who treat strangers like salesclerks with a condescending attitude show their true selves when married."」
(意味:「店員さんなど見知らぬ人に横柄な態度で振舞う人は、その姿が結婚後の自分に対するその人の姿だよ。」とよくいうよね)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV388
シェア
ポスト