hiroki osawa

hiroki osawaさん

2025/04/01 10:00

お店で店員さんに声をかけたらお客さんだった を英語で教えて!

自宅で、夫に「お店で店員さんに声をかけたらお客さんだった。恥ずかしかったわ」と言いたいです。

0 89
Minori_Tanoue

Minori_Tanoueさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/14 15:23

回答

・I spoke to a staff member at the store, but he/she turned out to be a customer.

「お店で店員さんに声をかけたらお客さんだった 。」は上記のように表現します。

speak to a staff member 「店員に話しかける」という意味を持ちます。
ちなみに、talk to a staff member も同様の意味であり、ニュアンスに大きな違いはありません。

staff は「店員」を指す一般的でよく使われる言葉です。基本的にはどんなお店の店員にも使えます。
また、特定の役割を強調したい場合は、salesperson 「営業担当者」 や clerk 「販売員」なども使えます。

turn out to beは、「〜であることが判明する」「結果的に〜となる」という意味を持つ表現です。

yoshiko106

yoshiko106さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/14 12:03

回答

・I thought it was a shop assistant but it was actually a customer.

「お店で店員さんに声をかけたらお客さんだった。」は上記のように表現できます。

I thought it was で「〜だと思った」ということを表現しています。
shop assistant:店員(名詞)
shop assistant は「店員」という意味です。他にも「店員」を表す言葉として、
shop clerk
salesperson
staff
などがあります。
I thought it was a shop assistant までが「店員だと思った」の部分になります。

but は「しかし」という逆説を唱えるときに使う接続詞です。
actually には「実際に」という意味があり、思っていたことと違うことが起きたり、そのような場面に遭遇したときにその事実を強調することができます。
customer:客(名詞)
今回は「店員を客と間違えてしまった」というシチュエーションなので、 actually が加わることで、うっかり間違えてしまったという状況を強調しています。
以上が but it was actually a customer.「(しかし)お客さんだった。」の部分の解説です。

よって「お店で店員さんに声をかけたらお客さんだった。恥ずかしかったわ。」を英訳すると、以下のように表現できます。
I thought it was a shop assistant, but it was actually a customer. I was so embarrassed.
be embarrassed:恥ずかしい、バツの悪い(形容詞)

いかがでしょうか?参考にしてみてください。

役に立った
PV89
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング