Oda

Odaさん

2020/09/02 00:00

横柄な態度 を英語で教えて!

新人なのに威張ったり、無視したりするので、「明らかに横柄な態度の人がいます」と言いたいです。

0 611
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 00:00

回答

・She has a commanding attitude.
・She exudes an air of authority.

She's a newbie, but she already has a commanding attitude.
彼女は新人なのに、すでに傲慢な態度を持っています。

「彼女にはコマンディングな態度がある」という表現は、主にその人が自信に満ちており、リーダーシップを発揮したり、他人に指示を出すのに抵抗がないことを示しています。つまり、彼女は自己主張が強く、自分の意見や考えをはっきりと伝えることができ、周囲を引っ張っていく能力があるという事です。企業のマネージャーやプロジェクトリーダー、チームキャプテンなど、他人を指導や指揮する立場の人物を表す時に用いられます。

Even though she is a newbie, she exudes an air of authority in a disrespectful way.
彼女は新人なのに、横柄な態度で威厳を感じさせます。

「She has a commanding attitude」は彼女が強いリーダーシップを持っている、またはぐいぐいと他人を引っ張っていく力強さを表現します。一方、「She exudes an air of authority」は彼女が自然と権威や信頼感を醸し出していることを表します。従って、前者はもっと強引や積極的な姿勢に使われ、後者はもっと落ち着いた、しかし他人からの信頼が高い状況で使われます。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 16:53

回答

・arrogant attitude
・insolent attitude

「横柄な態度」の表現として、

・arrogant attitude
・insolent attitude

などがございます。

She is obviously arrogant.
(彼女は明らかに横柄な態度だ。)

I don't like his insolent attitude because it needlessly lowers everyone's productivity at work.
(私は彼の傲慢な態度が嫌いだわ。だってみんなの仕事の生産性を無駄に下げるからね。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV611
シェア
ポスト