Odaさん
2020/09/02 00:00
横柄な態度 を英語で教えて!
新人なのに威張ったり、無視したりするので、「明らかに横柄な態度の人がいます」と言いたいです。
回答
・She has a commanding attitude.
・She exudes an air of authority.
She's a newbie, but she already has a commanding attitude.
彼女は新人なのに、すでに傲慢な態度を持っています。
「彼女にはコマンディングな態度がある」という表現は、主にその人が自信に満ちており、リーダーシップを発揮したり、他人に指示を出すのに抵抗がないことを示しています。つまり、彼女は自己主張が強く、自分の意見や考えをはっきりと伝えることができ、周囲を引っ張っていく能力があるという事です。企業のマネージャーやプロジェクトリーダー、チームキャプテンなど、他人を指導や指揮する立場の人物を表す時に用いられます。
Even though she is a newbie, she exudes an air of authority in a disrespectful way.
彼女は新人なのに、横柄な態度で威厳を感じさせます。
「She has a commanding attitude」は彼女が強いリーダーシップを持っている、またはぐいぐいと他人を引っ張っていく力強さを表現します。一方、「She exudes an air of authority」は彼女が自然と権威や信頼感を醸し出していることを表します。従って、前者はもっと強引や積極的な姿勢に使われ、後者はもっと落ち着いた、しかし他人からの信頼が高い状況で使われます。
回答
・arrogant attitude
・insolent attitude
「横柄な態度」の表現として、
・arrogant attitude
・insolent attitude
などがございます。
She is obviously arrogant.
(彼女は明らかに横柄な態度だ。)
I don't like his insolent attitude because it needlessly lowers everyone's productivity at work.
(私は彼の傲慢な態度が嫌いだわ。だってみんなの仕事の生産性を無駄に下げるからね。)
ご参考になれば幸いです。