Chinatsu

Chinatsuさん

2022/09/26 10:00

高飛車な態度 を英語で教えて!

レストランで、彼に「高飛車な態度をとらないで。」と言いたいです。

0 333
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:00

回答

・High and mighty attitude
・Stuck-up attitude
・Haughty demeanor

Don't take such a high and mighty attitude here in the restaurant.
レストランでそんな高飛車な態度をとらないで。

「High and mighty attitude」は、「高慢な態度」あるいは「傲慢な態度」を指す表現です。自分自身を他人より優れていると考え、それを露骨に示す人を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、会議やディスカッションなどで自分の意見や思考を他人に押し付け、他人の意見を全く尊重しない人に対して使うことができます。

Don't have such a stuck-up attitude at the restaurant.
レストランでそんな高飛車な態度をとらないで。

Don't act with such a haughty demeanor here.
ここで高飛車な態度をとらないで。

「Stuck-up attitude」と「Haughty demeanor」は似ていますが、僅かなニュアンスの違いがあります。「Stuck-up attitude」は誰かが自分自身を他人より優れていると感じ、その結果として高慢かつ冷淡な態度を持つことを指します。この表現はよりカジュアルで、特にすぐれたものや特別なものがないのに自分を特別だと思っている人に使われます。

一方、「Haughty demeanor」はより堅苦しい言葉で、自慢や威圧感を持った堅地な振る舞いを指すものです。この表現は、しばしば社会的地位や権力を持つ人々に対して使用されます。彼らはその地位や権力を使って他人を見下し、自分が他人より上であると示すために使用することが多いです。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 09:00

回答

・overbearing attitude

日本語の「高飛車な態度」は英語では「overbearing attitude」という風に表現することができます。
"overbearing"は「高圧的な、威圧的な」などの意味を持つ形容詞で、"attitude"は「態度」という意味の名詞です。

Hey please stop taking an overbearing attitude towards the stuff at the restaurant.
お願いだからレストランでスタッフに対して高飛車な態度を取らないでくれる?

参考になれば幸いです。

役に立った
PV333
シェア
ポスト