Ucchi

Ucchiさん

2022/12/05 10:00

失礼な態度 を英語で教えて!

足をテーブルの上に載せてふんぞり返っているので、「彼は失礼な態度をとった」と言いたいです。

0 1,541
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・Rude behavior
・Disrespectful attitude
・Uncouth conduct

He displayed rude behavior by propping his feet up on the table.
彼は足をテーブルの上に載せてふんぞり返るという失礼な態度をとった。

"Rude behavior"は「無礼な態度」や「失礼な行動」という意味で、他人に対して尊重の念を欠いた行動や態度を指します。このような振る舞いは、マナーや社会的なエチケットを無視した行為とみなされ、非難の対象となります。会話中に相手を遮ってしまう、声を荒げる、命令口調で話す、他人の意見を軽視する、挨拶をしない等、さまざまなシチュエーションにおいて"rude behavior"となり得ます。
このフレーズは、相手のマナーを指摘するときや、特定の行動が不適切だと感じた際などに使えます。

He showed a disrespectful attitude by putting his feet up on the table.
彼は足をテーブルの上に乗せるという失礼な態度を示しました。

His uncouth conduct of propping his feet up on the table really bothered me.
彼が足をテーブルに載せてふんぞり返るなど、野暮な振る舞いをしたのが本当に私を困らせました。

Disrespectful attitudeは通常、人に対する不適切な態度や非礼を表す時に使われます。例えば、スパーヴァーが口答えしたり、上司に睨みつけたりした場合に使うことができます。一方、"Uncouth conduct"は一般的に振る舞いや行動、マナーが社会的な基準や期待を逸脱し、粗野で品位が欠けることを指します。例えば、公共の場で食事をまともに取れない人や、大声で話す人に対して使われることが多いです。両者は似ているが、"disrespectful attitude"は他人に対する行動に注目し、"uncouth conduct"は一般的な行動や習慣に焦点を当てています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 19:26

回答

・rude attitude
・disrespectful attitude

失礼な態度はrude attitude/disrespectful attitudeで表現出来ます。

rudeは"不作法な、失礼な、無礼な、不作法で"
attitudeは"態度、心構え、気持ち、考え"
disrespectfulは"失礼な、無礼な"という意味を持ちます。

He was rude as he flopped down with his feet on the table.
『足をテーブルの上に載せてふんぞり返っているので、彼は失礼な態度をとった』

The teacher was furious because of his rude attitude.
『失礼な態度だったので先生は激怒した』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,541
シェア
ポスト