Ucchiさん
2022/12/05 10:00
失礼な態度 を英語で教えて!
足をテーブルの上に載せてふんぞり返っているので、「彼は失礼な態度をとった」と言いたいです。
回答
・Rude behavior
・Disrespectful attitude
・Uncouth conduct
He displayed rude behavior by propping his feet up on the table.
彼は足をテーブルの上に載せてふんぞり返るという失礼な態度をとった。
"Rude behavior"は「無礼な態度」や「失礼な行動」という意味で、他人に対して尊重の念を欠いた行動や態度を指します。このような振る舞いは、マナーや社会的なエチケットを無視した行為とみなされ、非難の対象となります。会話中に相手を遮ってしまう、声を荒げる、命令口調で話す、他人の意見を軽視する、挨拶をしない等、さまざまなシチュエーションにおいて"rude behavior"となり得ます。
このフレーズは、相手のマナーを指摘するときや、特定の行動が不適切だと感じた際などに使えます。
He showed a disrespectful attitude by putting his feet up on the table.
彼は足をテーブルの上に乗せるという失礼な態度を示しました。
His uncouth conduct of propping his feet up on the table really bothered me.
彼が足をテーブルに載せてふんぞり返るなど、野暮な振る舞いをしたのが本当に私を困らせました。
Disrespectful attitudeは通常、人に対する不適切な態度や非礼を表す時に使われます。例えば、スパーヴァーが口答えしたり、上司に睨みつけたりした場合に使うことができます。一方、"Uncouth conduct"は一般的に振る舞いや行動、マナーが社会的な基準や期待を逸脱し、粗野で品位が欠けることを指します。例えば、公共の場で食事をまともに取れない人や、大声で話す人に対して使われることが多いです。両者は似ているが、"disrespectful attitude"は他人に対する行動に注目し、"uncouth conduct"は一般的な行動や習慣に焦点を当てています。
回答
・rude attitude
・disrespectful attitude
失礼な態度はrude attitude/disrespectful attitudeで表現出来ます。
rudeは"不作法な、失礼な、無礼な、不作法で"
attitudeは"態度、心構え、気持ち、考え"
disrespectfulは"失礼な、無礼な"という意味を持ちます。
He was rude as he flopped down with his feet on the table.
『足をテーブルの上に載せてふんぞり返っているので、彼は失礼な態度をとった』
The teacher was furious because of his rude attitude.
『失礼な態度だったので先生は激怒した』
ご参考になれば幸いです。