Giorgina

Giorginaさん

2023/11/14 10:00

無礼な態度に腹が立った を英語で教えて!

取引先の人が横柄な人だったので、「無礼な態度に腹が立った」と言いたいです。

0 194
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・I was pissed off by the rude attitude.
・The rude behavior really got under my skin.
・The impolite conduct really rubbed me the wrong way.

I was pissed off by the rude attitude of our business partner.
取引先の人の無礼な態度に腹が立った。

「I was pissed off by the rude attitude」という表現は、相手の無礼な態度に腹を立てた、非常に怒ったという意味を含んでいます。口語表現であり、かなり感情的な強さを伴います。ビジネスの場面やフォーマルな状況での使用は適さないかもしれませんが、友人とのカジュアルな会話や、SNS上での愚痴など、インフォーマルな状況で使われます。

The rude behavior of our client really got under my skin.
取引先の無礼な態度が本当に私の肌を透かしていました。

The client's arrogant behavior really rubbed me the wrong way.
取引先の人の横柄な態度が本当に私を苛立たせました。

両方の表現は相手の行動に対する不快感を表しますが、「The rude behavior really got under my skin」は相手の行動が本当にイライラさせ、長時間心に引っかかる感じを表しています。一方、「The impolite conduct really rubbed me the wrong way」は一時的な不快感を表し、一過性の反応かもしれません。前者は深い怒りや不満を、後者は一時的な不快感を表すために使われます。

Taka_Suzuki

Taka_Suzukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 09:38

回答

・I was offended by his rude behavior.
・I was angry at his disrespectful attitude.

1. I was offended by his rude behavior.
彼の無礼な態度に腹が立った。

offend
【他動】
人の気分を害する、人を怒らせるという意味のoffendを使った表現で、受動態で使います。
「取引先の人」を仮にhimとしていますが、状況に合わせて変更すれば、様々な相手に使えます。

I am offended by A:Aに腹が立つ
rude behavior無礼な態度

2. I was angry at his disrespectful attitude.
彼の無礼な態度に腹が立った。

「1.」とは別の表現ですが同じ意味になります。

I was angry at A:Aに腹を立てる
disrespectful attitude:無礼な態度

役に立った
PV194
シェア
ポスト