Dotさん
2023/11/14 10:00
変な話をされたので腹が立った を英語で教えて!
同僚にされた話が不快だったので、「変な話をされたので腹が立った」と言いたいです。
回答
・I got pissed off because someone told me a weird story.
・I got upset because someone told me a strange story.
・I was irked when someone told me an odd tale.
I got pissed off because a colleague told me a weird story.
同僚から変な話をされて腹が立った。
この文は、「誰かが私に奇妙な話をしたために怒った」という意味です。話の内容が不愉快だった、または話自体が理解できなかった、あるいは話の仕方に腹が立ったなど、様々な理由で怒りを感じることができます。この表現は、友人や知人との会話、またはSNSなどで自分の感情を表現する際に使えます。
I got upset because a co-worker told me a strange story.
同僚に変な話をされたので、腹が立ったんです。
I was irked when a colleague told me an odd tale.
同僚から変な話をされて、イライラしたんだ。
「I got upset because someone told me a strange story」は、語彙が比較的簡単で、日常的な会話やフォーマルでない状況で使われます。感情的な反応が強く、ストーリーの内容に直接影響されたことを示しています。
一方、「I was irked when someone told me an odd tale」は、よりフォーマルまたは学術的な状況で使われる可能性があります。また、「irked」は「upset」よりも弱いイライラ感を示し、ストーリーが軽く不快感を引き起こしたことを示唆しています。
回答
・A strange story made me angry.
・be irritated + foolish story
1. He told me a strange story and it made me angry.
彼が私に変な話をしたので、腹が立った。
「a strange story」を主語とし、「 made me angry」で、これが私を怒らせたの意となります。
「He told me」の後に上記を置くことで、客観的にこの話を聞いた時に使える表現です。
2. I was irritated because he was telling me a foolish story.
彼が変な話をしていたので、私は腹が立った。
「I was irritated」で私はイライラしことを表し、「he was telling me a foolish story」を繋げることで、彼がしていた変な話に腹が立ったことを説明しています。