Hide

Hideさん

2023/07/24 10:00

腹が立つ を英語で教えて!

be angry以外で「腹が立つ」という時に使えるフレーズを知りたいです。

0 168
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・To be pissed off
・To be livid
・To be seething with anger

I'm really pissed off that my car got towed even though I parked legally.
私が合法的に駐車したにも関わらず、車が無断で移動された事に本当に腹が立つ。

to be pissed offは英語の口語表現で、「非常に怒っている」や「イライラしている」を意味します。言葉自体が少々強めの表現なので、友人とのカジュアルな会話やインフォーマルな状況で主に使用されます。しかし、ビジネスの場や公の場ではあまり好ましくない表現とされています。例えば、友人が約束の時間に遅れてきた時に、「I'm really pissed off at you for being late.(遅刻してきて本当に腹が立つよ)」と使うことができます。

When I found out that my colleague had taken credit for my work, I was absolutely livid.
私の仕事の功績を同僚がつかんだと知ったとき、私は本当に激怒した。

When he took credit for my work, I was seething with anger.
彼が私の仕事の功績を横取りしたとき、私は激怒していました。

To be lividとTo be seething with angerはともに非常に怒っている状態を表しますが、ニュアンスは少し異なります。To be lividは個人が強烈な怒りを感じていることを示しますが、その怒りが他人に向けられているかどうかは明確ではありません。一方、To be seething with angerは内部で沸騰するような怒りを抑えている状態を表します。この表現は通常、個人が怒りを他人に見せずに抑えている状況で使用されます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/01 00:10

回答

・be furious
・be mad
・be upset

firousは「激怒している」という意味の形容詞です。


She was furious when she heard the news.
そのニュースを聞いたとき、彼女は激怒していました。

madは一般的な怒りや不機嫌さを指し、比較的軽い怒りを示しますが、angryよりも強い怒りを指します。


He was mad when he found out about the lie.
彼は嘘を知ったときに怒っていました。

upsetは物事が期待や予想と異なっていると感じ、「不機嫌になる/不満に思う」という意味です。angryよりも軽い怒りや不機嫌さを示します。


I'm upset that you didn't call me back.
あなたが折り返し電話してくれなかったことにイライラしています。

役に立った
PV168
シェア
ポスト