makinoさん
2023/11/14 10:00
触れられただけで腹が立った を英語で教えて!
嫌いな人に肩をたたかれたので、「触れられるだけで腹が立った」と言いたいです。
回答
・Just the mere touch set me off.
・I was ticked off by just being touched.
・Simply being touched made my blood boil.
Just the mere touch set me off when that person I dislike tapped my shoulder.
嫌いな人に肩をたたかれただけで、ただそれだけで腹が立った。
この表現は、物理的な接触だけで感情が高まったり、反応が起こったりする状況を示しています。その接触は愛情表現の一環であったり、ストレスや怒りを引き起こす要因であったりします。感情的な反応や身体的な反応を引き起こすので、主に恋愛や喧嘩などの緊張感のある状況で使われます。
I was ticked off just by being touched by the person I dislike.
嫌いな人に触れられただけで、私は怒りました。
When he tapped me on the shoulder, simply being touched made my blood boil.
彼が私の肩を叩いたとき、触れられただけで血が沸騰するほど腹が立ちました。
I was ticked off by just being touchedは軽いイライラや不快感を表します。例えば、混雑した電車での偶然の接触に対する反応などに使われます。一方、Simply being touched made my blood boilは非常に怒りを感じることを示します。このフレーズは、不適切な接触や個人的なスペースが侵害されたときなど、より強い感情的反応を表現するのに使われます。
回答
・felt disgusted even at the slightest touch
felt disgusted even at the slightest touch
(触れられるだけで腹が立った。)
「disgust」は、「(むかむかするほどの)嫌気や嫌悪感」を指します。「I felt disgusted」で、「嫌悪感を抱く、ムカつく、腹が立つ」と訳すことができます。「少し触れられるだけ」は、英語で、「even at the slightest touch」と言います。「flinch」は、「ひるむ、たじろぐ」を意味します。
I felt disgusted even at the slighted touch on my shoulder.
(肩を少し触られただけでも、腹が立った。)
I don't know why I flinch at the slightest touch on my body.
(少し体に触れられただけで、どうしてたじろぐのか分からないの。)
ご参考になれば幸いです。