Shinzouさん
2023/07/24 14:00
腹が立つ を英語で教えて!
怒った時に使う「腹が立つ!」は英語でなんというのですか?
回答
・To be pissed off
・To be furious
・To be livid
I'm really pissed off right now!
「今、本当に腹が立ってる!」
「To be pissed off」は英語のスラングで、非常に怒っている、腹が立っているという意味です。日本語の「ムカつく」や「イライラする」に近いニュアンスを持ちます。人や出来事に対する不満や苛立ちを表現する際に使われます。非公式な場面や親しい人との会話で使うのが適しており、公式な場面や初対面の人との会話などでは避けるべき表現です。例えば、「彼の態度には本当に腹が立った」を英語で表現すると、「I was really pissed off at his attitude」となります。
I am furious!
「私は激怒しています!」
I'm livid!
「私、腹が立っている!」
Be furiousとbe lividは両方とも非常に怒っている状態を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Furiousは一般的に非常に怒っている状態を指し、あらゆる状況で使用できます。一方、lividはより強烈な怒りを表し、しばしば深い憤りや侮辱を伴う怒りを指します。また、lividは口語的な表現で、一部の地域や年齢層ではあまり使われないかもしれません。
回答
・get angry
・feel irritated
「腹が立つ」は英語では、上記のように表現することができます。
get angry の場合は、幅広く「腹が立つ」を表せる表現になりますが、feel irritated の場合は、「(イライラして)腹が立つ」というニュアンスになります。
Honestly, I get angry about his attitude.
(正直、彼の態度には腹が立ちますね。」
It's already 3pm but parts still haven’t arrived. I'm really feeling irritated!
(もう午後の3時なのに、まだ部品が来ない。本当に腹が立つ!)
ご参考にしていただければ幸いです。