Niinaさん
2022/07/05 00:00
高飛車 を英語で教えて!
自分に自信があり、強気で高圧的な態度な女性は苦手なので、「高飛車な女性は苦手です」と言いたいです。
回答
・High-handed
・Overbearing
・Full of oneself
I don't really get along with high-handed women.
高飛車な女性は苦手です。
「High-handed」は権威的で独断的な態度や行動を指します。上から目線で人を従わせようとする態度が特徴です。この表現は批判的なニュアンスを伴い、相手の意見を軽視し自分の意見や方法を押し付ける行動に対して使われます。例えば、仕事の場で上司が部下の意見を無視して自分の決定を強行する場合や、グループ活動でリーダーが他メンバーの意見を取り入れずに進行する場合に使用されます。
I find it hard to deal with overbearing women.
高飛車な女性は苦手です。
I have a hard time dealing with women who are full of themselves.
高飛車な女性は苦手です。
「Overbearing」は、自分の意見ややり方を他人に押し付けるような態度を指し、権威的で支配的な行動が含まれます。例えば、会議で他人の意見を聞かずに自分の言いたいことばかり話す上司に使います。「Full of oneself」は、自信過剰で自己中心的な態度を示す表現で、自分が特別だと思い込んでいる人を指します。例えば、友人が自分の成功話ばかりして他人の話に興味を持たない場合に使います。どちらも否定的な意味ですが、「overbearing」は他人への影響が強調され、「full of oneself」は自己評価の高さが強調されます。
回答
・You seem full of yourself.
・You have a superiority complex.
・You have an arrogant attitude.
1. You seem full of yourself.
full は「完全に、十分に」、of は「〜の」、yourself は「自分自身」とそれぞれ表します。
また、full of yourself は「自惚れている、高飛車な」という意味の熟語です。
したがって、フレーズ全体は「あなたは高飛車のように見える。」となります。
例文
I don't like a woman who seems to be full of herself
高飛車な女性は苦手です。
a woman who seems to be full of herself は「高飛車な女性」を表し、who 以降の seems to be full of herself が a woman を修飾しています。これは who を用いた関係代名詞です。
2. You have a superiority complex.
superiority は「優越、優位」、complex は「複合体、束縛」を表します。
また、superiority complex は「優越感複合体、優越感」を表す熟語で、他者を見下す態度を指します。
したがって、フレーズ全体は「あなたは優越感を持っている」から「あなたは高飛車です。」となります。
例文
She acts like she has a superiority complex.
彼女は優越感があるかのように振る舞います。
例文内の act like は「〜のように振る舞う」という意味の熟語です。
3. You have an arrogant attitude.
arrogant は「傲慢な」、attitude は「態度」を意味します。
フレーズ全体は「あなたは傲慢な態度があります。」から「あなたは高飛車な態度をとります。」となります。
例文
She always has an arrogant attitude towards others.
彼女は他人に対して常に高飛車な態度をとります。
例文内の towards は「〜に対して」という意味の前置詞です。
これらの表現は、相手の高飛車な態度を非難するのに役立ちます。しかし、場合によっては好ましくない表現になる可能性もあります。相手を傷つけすぎないよう、状況に応じて使い分ける必要があります。
Japan