Issaさん
2022/12/19 10:00
高飛車 を英語で教えて!
見栄っ張りでブランド好きでいつも上から目線の高飛車なクラスメートとは関わらないように気をつけていますと英語で言いたいです。
回答
・High and mighty
・Stuck-up
・Hoity-toity
I try to avoid my classmate who's always acting high and mighty, showing off and obsessed with brands.
常に見栄っ張りでブランド好きで、いつも上から目線の高飛車なクラスメートと関わらないように気をつけています。
「High and mighty」とは、自分が他人よりも優れていると思って高慢な態度を取る人を描写する表現です。主に否定的な意味で使われ、自分を偉そうに見せる人や、他人を見下す人に対して使用します。「偉そうな」「高慢な」といったニュアンスを持ちます。例えば、部下に対して上から目線で命令する上司や、自分の地位や成功を誇示する人などに対して使うことができます。
I try to avoid interacting with my classmate who is stuck-up, always looking down on others, and obsessed with showing off brand-name goods.
見栄っ張りで、いつも他人を見下し、ブランド品を見せびらかすクラスメートとは関わらないように気をつけています。
I try to avoid dealing with my hoity-toity classmate who's always flaunting her brand-name items and looking down on others.
常にブランド品を見せびらかし、他人を見下している高飛車なクラスメイトと関わらないように気をつけています。
Stuck-upと"hoity-toity"は両方とも自分を他人よりも優れていると考えている人々を指す言葉ですが、少しニュアンスが異なります。"Stuck-up"はより一般的に用いられ、誰かが自分自身を非常に重要だと考え、他人を見下していることを指します。一方、"hoity-toity"はより古風な表現で、上流階級や社会的地位を装っているかのように振る舞う人々を指すことが多いです。また、"hoity-toity"は一部地域や年齢層ではあまり使われない言葉かもしれません。
回答
・high-handed
・domineering
「高飛車」は英語では high-handed や domineering などで表現することができます。
I'm careful not to get involved with my classmate who is showing off, luxury seeker, high-handed and condescendingly.
(見栄っ張りでブランド好きでいつも上から目線の高飛車なクラスメートとは関わらないように気をつけています。)
※ showing off (見栄っ張り)
※ luxury seeker(ブランド好き)
※ condescendingly(上から目線)
ご参考にしていただければ幸いです。