Emiko Sudaさん
2024/08/01 10:00
自然に振舞って を英語で教えて!
同僚と噂話をしていた人が近づいてきたので、「自然に振舞って」と言いたいです。
回答
・Just be yourself.
・Act natural.
「ありのままでいいんだよ」「自分らしくいてね」という意味。誰かが緊張していたり、周りの目を気にして無理していたりする時に「考えすぎないで、自然体でいこうよ!」と励ます感じで使います。面接前や初対面の場など、自分を良く見せようとしがちな場面で効果的です。
Just be yourself. They're coming over.
自然に振る舞って。彼らがこっちに来るよ。
ちなみに、「Act natural.」は「自然体でいこう」「いつも通りにして」みたいな感じです。誰かに見られて緊張している友人や、サプライズを隠したい時などに「普通にしてて!」と冗談っぽく使えます。意識しすぎず、リラックスしてほしい時にぴったりの一言です。
Act natural, he's coming over here.
自然に振る舞って、彼がこっちに来るよ。
回答
・You should act naturally.
・You should behave naturally.
You should act naturally.
自然に振舞って。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、act は「振る舞う」「演じる」などの意味を表す動詞ですが、名詞てして「振る舞い」「行動」などの意味も表せます。
※ naturally は「自然に」「天然に」などの意味を表す副詞ですが、「気取らずに」という意味でも使われます。
Sorry, you should act naturally.
(ごめん、自然に振舞って。)
You should behave naturally.
自然に振舞って。
behave も「振る舞う」という意味を表す動詞ですが、少し固いニュアンスがある表現になります。
What are you doing? You should behave naturally.
(何やってるの?自然に振舞って。)
Japan