Isaziさん
2024/09/26 00:00
気丈に振る舞う を英語で教えて!
病室で、ベッドにいる友人に「気丈に振る舞わなくても大丈夫だよ」と言いたいです。
回答
・To put on a brave face
・To keep a stiff upper lip
「To put on a brave face」は、内心は辛い、不安、悲しいのに、それを隠して「平気なふりをする」「気丈に振る舞う」という意味です。
失恋したけど友達の前では笑顔でいたり、大事な試合に負けたけど悔しさをこらえて相手を讃える時などに使えます。無理して強がっている、というニュアンスですね。
You don't have to put on a brave face for me.
私の前では気丈に振る舞わなくてもいいんだよ。
ちなみに、「keep a stiff upper lip」は「辛い時でも弱音を吐かずに毅然と振る舞う」という意味で使われるよ。悲しいことや大変なことがあっても、ぐっとこらえて冷静に対応するイメージ。失敗した友人を「くよくよするなよ!」と励ます時なんかにぴったりの表現なんだ。
You don't have to keep a stiff upper lip for me, you know. It's okay to cry.
気丈に振る舞わなくてもいいんだよ。泣いてもいいんだから。
回答
・behave courageously
「気丈に振る舞う」は、上記のように表します。
behave は「行動する」「振る舞う」などの意味を表す動詞ですが「行儀良く振る舞う」という意味で使われることもあります。また、courageously は「気丈に」「勇敢に」などの意味を表す副詞になります。
You don't have to behave courageously. You should be honest.
気丈に振る舞わなくても大丈夫だよ。正直になって。
※have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。(don't have to とすると「〜する必要はない」「〜しなくてもいい」という意味を表せます)
Japan