Yumiko

Yumikoさん

2023/07/25 10:00

わざとらしく振る舞う人が苦手だ を英語で教えて!

知り合いにリアクションがとても大きい人がいるので、「わざとらしく振る舞う人は苦手なんだよね」と言いたいです。

0 466
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 11:16

回答

・I can't stand people who are so theatrical.
・I don't like people who are so extra.

「大げさな人って本当に苦手!」という意味です。感情表現がやたらとドラマチックだったり、ちょっとしたことで大騒ぎしたりする人に対して「見てて疲れる」「わざとらしい」と感じるときに使えます。

友達が大げさに泣き真似をしたり、同僚が芝居がかった話し方をしたりする場面で「もう、そういうのいいから…」という気持ちを込めて使ってみてください。

You know, I can't stand people who are so theatrical; it just feels so fake.
わざとらしく振る舞う人は苦手なんだよね、なんだか嘘っぽく感じちゃって。

ちなみに、「I don't like people who are so extra.」は「やりすぎな人って苦手なんだよね」という感じです。芝居がかった大げさな反応をしたり、必要以上に話を盛ったりする人に対して「ちょっと引いちゃう…」という気持ちを表すときに使えますよ。

I don't like people who are so extra.
わざとらしく振る舞う人は苦手なんだよね。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/17 20:41

回答

・I don't like people who overreact.
・I don't get along with people who are dramatic.

1. I don't like people who overreact.
わざとらしく振る舞う人は苦手なんだよね。

overreact は「過剰に反応する」という意味の動詞です。
例)
You overreact sometimes.
あなたは時々わざとらしくしますね。

sometimes は「時々」という意味の副詞です。

2. I don't get along with people who are dramatic.
わざとらしく振る舞う人は苦手なんだよね。

get along with とは「仲良くする」という意味の熟語です。

また、 dramatic という単語は「わざとらしい」や「大袈裟な」という意味をもっている形容詞です。
例)
She can be a bit dramatic sometimes.
彼女は時々わざとらしくなるところがありますね。

例文の can は「できる」という意味の助動詞ではなく、「〜になりうる」 という意味合いで使われています。

少しでも参考になれば幸いです!

役に立った
PV466
シェア
ポスト