Tatsuki Fさん
2024/12/19 10:00
ドラマのシーンができすぎていて、わざとらしい を英語で教えて!
現実離れした内容のドラマだったので、「ドラマのシーンができすぎていて、わざとらしい」と言いたいです。
回答
・That scene was so cheesy.
・That scene was so contrived.
「あのシーン、超クサかったよね〜」くらいの感じです。
映画やドラマのセリフ、演出、展開などが「ベタすぎ」「安っぽい」「わざとらしい」「陳腐」で、見ていてちょっと恥ずかしくなったり、笑っちゃったりするような場面で使います。必ずしも否定的ではなく、「ベタすぎて逆に面白い」というニュアンスでも使えますよ!
The plot was so unrealistic, and that scene was so cheesy.
あの展開は非現実的だったし、あのシーンはできすぎててわざとらしかった。
ちなみに、「That scene was so contrived.」は、映画やドラマのシーンが「わざとらしい」「ご都合主義だなぁ」と感じた時に使える表現です。いかにもな展開や、偶然が重なりすぎる不自然な場面に対して、「ちょっと白けちゃったよ」というニュアンスで使えます。
That whole drama felt unrealistic, and that scene in particular was so contrived.
あのドラマ全体が現実離れしてたけど、特にあのシーンはできすぎててわざとらしかったよ。
回答
・The TV drama scene is too good to be true and unnatural.
「ドラマのシーンができすぎていて、わざとらしい」は、上記のように表せます。
drama は「ドラマ」という意味を表す名詞ですが、「戯曲」「劇」などの意味も表せるので、TV drama や TV series などと表現するとわかりやすくなります。
it's too good to be true は「できすぎている」「できすぎていて怪しい」などの意味を表す表現です。
例文
No way. The TV drama scene is too good to be true and unnatural.
ありえない。ドラマのシーンができすぎて、わざとらしい。
※no way は「ありえない」「とんでもない」「そんなわけない」などの意味を表すスラング表現になります。
Japan